< Galatas 6 >

1 Fratres, et si præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans te ipsum, ne et tu tenteris.
My brethren, if a man of you be overtaken by a fault, you who are in the Spirit, regain him, in the spirit of meekness, and beware lest you also be tempted.
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
And bear the burden of one another, and so fulfil the law of the Meshiha.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
For if a man consider that he is something, while he is not, he deceiveth himself.
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
But let every man prove his work, and then in himself he shall exult, and not in others.
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
For every man shall bear his own burden.
6 Communicet autem is, qui catechizatur Verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
But let him who heareth the word, communicate to him from whom he heareth it, in all good things.
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet.
Do not err. Aloha is not mocked: for whatever a man soweth, that he reapeth.
8 Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. (aiōnios g166)
He who in the flesh soweth, from the flesh corruption reapeth; and he who in the Spirit soweth, from the Spirit the life that is eternal shall reap. (aiōnios g166)
9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
And while we do that which is good, let it not weary us; for the time will be when we shall reap, and it will not weary us.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
Now, therefore, while the time is ours, let us do good unto every man, and especially to the sons of the house of the faith.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
You see these letters which I have written to you with my hands.
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
They who would glory in the flesh would constrain you to be circumcised; only lest for the cross of the Meshiha they might be persecuted.
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
For neither do these who are circumcised keep the law; but they will that you be circumcised, that in your flesh they may glory.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
But to me let it not be that I shall glory except in the cross of our Lord Jeshu Meshiha, by which the world is crucified unto me, and I am crucified to the world.
15 In Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
For circumcision is not any thing, nor uncircumcision, but the new creature.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israel Dei.
And they who this pathway accomplish, peace be upon them and mercy, and upon the Israel of Aloha.
17 De cetero nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Iesu in corpore meo porto.
Henceforth upon me let no man throw a burden; for the signatures of our Lord Jeshu Meshiha in my body I bear.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi, cum spiritu vestro, fratres. Amen.
The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with your spirit, my brethren. Amen.

< Galatas 6 >