< Galatas 6 >
1 Fratres, et si præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans te ipsum, ne et tu tenteris.
And brothers, if a man is overtaken in some transgression, ye the spiritual, restore such in a spirit of meekness, looking to thyself lest thou also be tempted.
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Bear the burdens of each other, and so fulfill the law of the Christ.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
For if some man presumes to be something when he is nothing, he deceives himself.
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
But let each man examine his own work, and then he will have the boast in himself alone and not in the other man.
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
For each man will bear his own burden.
6 Communicet autem is, qui catechizatur Verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
But let him who is taught in the word share in all good things with him who teaches.
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet.
Be not misled, God is not mocked, for whatever a man sows this he will also reap.
8 Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. (aiōnios )
Because he who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption, but he who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life. (aiōnios )
9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
And let us not be weary doing good, for in our own time we will reap, not desponding.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
So then as we have time, let us work what is good toward all men, and especially toward those belonging to a household of the faith.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
See in how large letters I wrote to you with my hand.
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
As many as desire to make a good impression in flesh, these compel you to be circumcised, only so that they may not be persecuted for the cross of the Christ.
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
For not even those who have been circumcised themselves keep law, but they want you to be circumcised, so that they may boast in thy flesh.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
But may it not be from me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me, and I to the world.
15 In Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
For in Christ Jesus neither circumcision avails anything nor uncircumcision, but a new creation.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israel Dei.
And as many as will march by this standard, peace upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
17 De cetero nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Iesu in corpore meo porto.
Finally, let no man cause troubles for me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi, cum spiritu vestro, fratres. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ is with your spirit, brothers. Truly.