< Galatas 5 >
1 State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
Stand fast, therefore, in the liberty with which the Messiah hath made us free; and be not subjected again to the yoke of bondage.
2 Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
Behold, I Paul say to you, That if ye become circumcised, the Messiah is of no advantage to you.
3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
And again, I testify to every one who becometh circumcised, that he is bound to fulfill the whole law.
4 Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
Ye have renounced the Messiah, ye who seek justification by the law: and ye have apostatized from grace.
5 Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiæ expectamus.
For we, through the Spirit, which is from faith, are waiting for the hope of righteousness.
6 Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per charitatem operatur.
For, in the Messiah Jesus, circumcision is nothing, neither is uncircumcision, but the faith that is perfected by love.
7 Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?
Ye did run well: who hath interrupted you, that ye acquiesce not in the truth?
8 Persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
The bias of your mind is not from him who called you.
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit.
A little leaven leaveneth the whole mass.
10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
I confide in you through our Lord, that ye will entertain no other thoughts. And he that disquieteth you, shall bear his judgment, whoever he may be.
11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
And I, my brethren, if I still preached circumcision, why should I suffer persecution? Hath the offensiveness of the cross ceased?
12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
But I would, that they who disquiet you, were actually cut off.
13 Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
And ye, my brethren, have been called into liberty: only let not your liberty be an occasion to the flesh; but, by love, be ye servants to each other.
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
For the whole law is fulfilled in one sentence; in this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
15 Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
But if ye bite and devour one another, beware, lest ye be consumed one by another.
16 Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
And I say: Walk ye in the Spirit; and never follow the cravings of the flesh.
17 Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur: ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
For the flesh craveth that which is repugnant to the Spirit; and the Spirit craveth that which is repugnant to the flesh: and the two are the opposites of each other, so that ye do not that which ye desire.
18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
But if ye are guided by the Spirit, ye are not under the law.
19 Manifesta sunt autem opera carnis: quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
For the works of the flesh are known, which are whoredom, impurity, lasciviousness,
20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
idol-worship, magic, malice, contention, rivalry, wrath, strife, divisions, discords,
21 invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
envy, murder, drunkenness, revelling, and all the like things. And they who perpetrate these things, as I have before told you, and also now tell you, do not inherit the kingdom of God.
22 Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
But the fruits of the Spirit are, love, joy, peace, long suffering, suavity, kindness, fidelity, modesty, patience.
23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
Against these there standeth no law.
24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
And they who are of the Messiah, have crucified their flesh, with all its passions and its cravings.
25 Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
Let us therefore live in the Spirit; and let us press on after the Spirit.
26 Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
And let us not be vain-glorious, despising one another, and envying one another.