< Galatas 1 >
1 Paulus Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Iesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
Paul, an apostle—not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead—
2 et qui mecum sunt omnes fratres, Ecclesiis Galatiæ.
and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Iesu Christo,
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn )
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— (aiōn )
5 cui est gloria in sæcula sæculorum: Amen. (aiōn )
to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”,
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
but there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Christ.
8 Sed licet nos, aut Angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed.
9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit præter id, quod accepistis, anathema sit.
As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quæro hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Christ.
11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Iesu Christi.
For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.
14 et proficiebam in Iudaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.
I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace,
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
17 neque veni Ierosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam: et iterum reversus sum Damascum:
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
18 deinde post annos tres veni Ierosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Iacobum fratrem Domini.
But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother.
20 Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying.
21 Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
22 Eram autem ignotus facie Ecclesiis Iudææ, quæ erant in Christo:
I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
23 tantum autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
but they only heard, “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
24 et in me clarificabant Deum.
So they glorified God in me.