< Exodus 25 >
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
And the Lord spoke to Moses, saying,
2 Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
Speak to the children of Israel, and take first-fruits of all, who may be disposed in their heart to give; and ye shall take my first-fruits.
3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: Aurum, et argentum, et æs,
And this is the offering which ye shall take of them; gold and silver and brass,
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
and blue, and purple, and double scarlet, and fine spun linen, and goats' hair,
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
and rams' skins dyed red, and blue skins, and incorruptible wood,
6 oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
and oil for the light, incense for anointing oil, and for the composition of incense,
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
and sardius stones, and stones for the carved work of the breast-plate, and the full-length robe.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
And thou shalt make me a sanctuary, and I will appear among you.
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
And thou shalt make for me according to all things which I shew thee in the mountain; even the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its furniture: so shalt thou make it.
10 Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
And thou shalt make the ark of testimony of incorruptible wood; the length of two cubits and a half, and the breadth of a cubit and a half, and the height of a cubit and a half.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
And thou shalt gild it with pure gold, thou shalt gild it within and without; and thou shalt make for it golden wreaths twisted round about.
12 et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
And thou shalt cast for it four golden rings, and shalt put them on the four sides; two rings on the one side, and two rings on the other side.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
And thou shalt make staves [of] incorruptible wood, and shalt gild them with gold.
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark with them.
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
The staves shall remain fixed in the rings of the ark.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
And thou shalt put into the ark the testimonies which I shall give thee.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
And thou shalt make a propitiatory, a lid of pure gold; the length of two cubits and a half, and the breadth of a cubit and a half.
18 Duos quoque Cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
And thou shalt make two cherubs graven in gold, and thou shalt put them on both sides of the propitiatory.
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
They shall be made, one cherub on this side, and another cherub on the other side of the propitiatory; and thou shalt make the two cherubs on the two sides.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
The cherubs shall stretch forth their wings above, overshadowing the propitiatory with their wings; and their faces shall be toward each other, the faces of the cherubs shall be toward the propitiatory.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
And thou shalt set the propitiatory on the ark above, and thou shalt put into the ark the testimonies which I shall give thee.
22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israel.
And I will make myself known to thee from thence, and I will speak to thee above the propitiatory between the two cherubs, which are upon the ark of testimony, even in all things which I shall charge thee concerning the children of Israel.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
And thou shalt make a golden table of pure gold, in length two cubits, and in breadth a cubit, and in height a cubit and a half.
24 Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
And thou shalt make for it golden wreaths twisted round about, and thou shalt make for it a crown of an hand-breadth round about.
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
And thou shalt make a twisted wreath for the crown round about.
26 Quattuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensæ per singulos pedes.
And thou shalt make four golden rings; and thou shalt put the four rings upon the four parts of its feet under the crown.
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
And the rings shall be for bearings for the staves, that they may bear the table with them.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
And thou shalt make the staves of incorruptible wood, and thou shalt gild them with pure gold; and the table shall be borne with them.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
And thou shalt make its dishes and its censers, and its bowls, and its cups, with which thou shalt offer drink-offerings: of pure gold shalt thou make them.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
And thou shalt set upon the table shewbread before me continually.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
And thou shalt make a candlestick of pure gold; thou shalt make the candlestick of graven work: its stem and its branches, and its bowls and its knops and its lilies shall be of one piece.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
And six branches proceeding sideways, three branches of the candlestick from one side of it, and three branches of the candlestick from the other side.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
And three bowls fashioned like almonds, on each branch a knop and a lily; so to the six branches proceeding from the candlestick,
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
and in the candlestick four bowls fashioned like almonds, in each branch knops and the flowers of the same.
35 Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
A knop under two branches out of it, and a knop under four branches out of it; so to the six branches proceeding from the candlestick; and in the candlestick four bowls fashioned like almonds.
36 Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
Let the knops and the branches be of one piece, altogether graven of one piece of pure gold.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
And thou shalt make its seven lamps: and thou shalt set on [it] the lamps, and they shall shine from one front.
38 Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
And thou shalt make its funnel and its snuff-dishes of pure gold.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
All these articles [shall be] a talent of pure gold.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
See, thou shalt make them according to the pattern shewed thee in the mount.