< Exodus 21 >

1 Hæc sunt iudicia quæ propones eis.
Now these are the ordinances which thou shall set before them.
2 Si emeris servum Hebræum, sex annis serviet tibi: in septimo egredietur liber gratis.
If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve, and in the seventh he shall go out free for nothing.
3 Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he be married, then his wife shall go out with him.
4 Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias: mulier et liberi eius erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her sons shall be her master's, and he shall go out by himself.
5 Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos, non egrediar liber:
But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my sons, I will not go out free,
6 offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem eius subula: et erit ei servus in sæculum.
then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door, or to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever.
7 Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.
And if a man sells his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
8 Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam: populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.
If she does not please her master, who has espoused her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no power to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
9 Sin autem filio suo desponderit eam, iuxta morem filiarum faciet illi.
And if he espouses her to his son, he shall deal with her according to the manner of daughters.
10 Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit.
If he takes him another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, he shall not diminish.
11 Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
And if he does not do these three things to her, then she shall go out for nothing, without money.
12 Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.
He who smites a man, so that he dies, shall surely be put to death.
13 Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus eius: constituam tibi locum in quem fugere debeat.
And if a man does not lie in wait, but God delivers him into his hand, then I will appoint for thee a place where he shall flee.
14 Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias: ab altari meo evelles eum, ut moriatur.
And if a man comes presumptuously upon his neighbor, to kill him with guile, thou shall take him from my altar, that he may die.
15 Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
And he who smites his father or his mother, shall surely be put to death.
16 Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur.
And he who steals a man, and sells him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
17 Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.
And he who curses his father or his mother, shall surely be put to death.
18 Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed iacuerit in lectulo:
And if men contend, and one smites the other with a stone, or with his fist, and he does not die, but keeps his bed,
19 si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas eius, et impensas in medicos restituat.
if he rises again, and walks abroad upon his staff, then he who smote him shall be acquitted. Only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
20 Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus eius, criminis reus erit.
And if a man smites his servant, or his maid, with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
21 Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subiacebit pœnæ, quia pecunia illius est.
Notwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished, for he is his money.
22 Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit: subiacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri iudicaverint.
And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow, he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him, and he shall pay as the judges determine.
23 Sin autem mors eius fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,
But if any harm follows, then thou shall give life for life,
24 oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.
burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.
And if a man smites the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake.
27 Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos.
And if he knocks out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
28 Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur: et non comedentur carnes eius, dominus quoque bovis innocens erit.
And if an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be acquitted.
29 Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum eius, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum eius occident.
But if the ox was accustomed to gore in time past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
30 Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.
If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.
31 Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subiacebit.
Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
32 Si servum, ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.
If the ox gores a man-servant or a maid-servant, there shall be given to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
34 reddet dominus cisternæ pretium iumentorum: quod autem mortuum est, ipsius erit.
the owner of the pit shall make it good; he shall give money to the owner of it, and the dead beast shall be his.
35 Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit: vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.
And if one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox, and divide the price of it, and the dead they shall also divide.
36 Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus: reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.
Or if it be known that the ox was accustomed to gore in time past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.

< Exodus 21 >