< Exodus 1 >

1 Hæc sunt nomina filiorum Israel qui ingressi sunt in Ægyptum cum Iacob: singuli cum domibus suis introierunt:
And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt; each man and his household have come with Jacob:
2 Ruben, Simeon, Levi, Iudas,
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Issachar, Zabulon et Beniamin,
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Dan, et Nephthali, Gad, et Aser.
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta: Ioseph autem in Ægypto erat.
And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as for Joseph, he was in Egypt.
6 Quo mortuo, et universis fratribus eius, omnique cognatione illa,
And Joseph dies, and all his brothers, and all that generation;
7 filii Israel creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very, very mighty, and the land is filled with them.
8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Ioseph:
And there rises a new king over Egypt, who has not known Joseph,
9 et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israel multus, et fortior nobis est.
and he says to his people, “Behold, the people of the sons of Israel [are] more numerous and mighty than we.
10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
Give help! Let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it has come to pass, when war happens, that it has been joined, even it, to those hating us, and has fought against us, and has gone up out of the land.”
11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom, et Ramesses.
And they set princes of tribute over it, so as to afflict it with their burdens, and it builds the store-cities of Pithom and Rameses for Pharaoh;
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
and as they afflict it, so it multiplies, and so it breaks forth, and they are distressed because of the sons of Israel;
13 oderantque filios Israel Ægyptii, et affligebant illudentes eis:
and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigor,
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti, et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every [kind] of service in the field; all their service in which they have served [is] with rigor.
15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum: quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
And the king of Egypt speaks to the midwives, the Hebrewesses (of whom the name of the first [is] Shiphrah, and the name of the second Puah),
16 præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
and says, “When you cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children, if it [is] a son, then you have put him to death; and if it [is] a daughter, then she has lived.”
17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt iuxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt has spoken to them, and they keep the boys alive;
18 Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
and the king of Egypt calls for the midwives and says to them, “Why have you done this thing, and keep the boys alive?”
19 Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut Ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
And the midwives say to Pharaoh, “Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women, for they [are] lively; before the midwife comes to them—they have borne!”
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
And God does good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;
21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
and it comes to pass, because the midwives have feared God, that He makes households for them;
22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proiicite: quidquid feminini, reservate.
and Pharaoh lays a charge on all his people, saying, “Every son who is born—you cast him into the River, and every daughter you keep alive.”

< Exodus 1 >