< Ephesios 1 >

1 Paulus Apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu.
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in charitate.
According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (agape)
5 Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ,
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
6 in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.
To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved.
7 In quo habemus redemptionem per sanguinem eius, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ eius,
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
8 quæ superabundavit in nobis in omni sapientia, et prudentia:
Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence;
9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself:
10 in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis, et quæ in terra sunt, in ipso:
That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
11 In quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum eius, qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ:
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will:
12 ut simus in laudem gloriæ eius nos, qui ante speravimus in Christo:
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
13 In quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, (Evangelium salutis vestræ) in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
In whom all of you also trusted, after that all of you heard the word (logos) of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that all of you believed, all of you were sealed with that holy Spirit (pneuma) of promise,
14 qui est pignus hereditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.
Which is the earn of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Iesu, et dilectionem in omnes sanctos,
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love (agape) unto all the saints,
16 non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
17 ut Deus, Domini nostri Iesu Christi, Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis, in agnitione eius:
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit (pneuma) of wisdom and revelation in the knowledge of him:
18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis eius, et quæ divitiæ gloriæ hereditatis eius in sanctis,
The eyes of your understanding being enlightened; that all of you may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19 et quæ sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis eius,
And what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power,
20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
21 supra omnem principatum et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro. (aiōn g165)
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: (aiōn g165)
22 Et omnia subiecit sub pedibus eius: et ipsum dedit caput supra omnem Ecclesiam,
And has put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
23 quæ est corpus ipsius, et plenitudo eius, qui omnia in omnibus adimpletur.
Which is his body, the fullness of him that fills all in all.

< Ephesios 1 >