< Ephesios 6 >
1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim iustum est.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
2 Honora patrem tuum, et matrem tuam. Quod est mandatum primum in promissione:
Honour thy father and mother (which is the first commandement with promise)
3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
That it may be well with thee, and that thou mayst liue long on earth.
4 Et vos patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina, et correptione Domini.
And ye, fathers, prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lord.
5 Servi obedite dominis carnalibus cum timore, et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:
Seruants, be obedient vnto them that are your masters, according to the flesh, with feare and trembling in singlenesse of your hearts as vnto Christ,
6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
Not with seruice to the eye, as men pleasers, but as the seruants of Christ, doing the will of God from the heart,
7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
With good will, seruing the Lord, and not men.
8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
And knowe ye that whatsoeuer good thing any man doeth, that same shall he receiue of the Lord, whether he be bond or free.
9 Et vos domini eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum, et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum.
And ye masters, doe the same things vnto them, putting away threatning: and know that euen your master also is in heauen, neither is there respect of person with him.
10 De cetero fratres confortamini in Domino, et in potentia virtutis eius.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli.
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the assaultes of the deuil.
12 Quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem: sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. (aiōn )
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, and against the worldly gouernours, the princes of the darkenesse of this worlde, against spirituall wickednesses, which are in ye hie places. (aiōn )
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfeci stare.
For this cause take vnto you the whole armour of God, that ye may be able to resist in the euill day, and hauing finished all things, stand fast.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam iustitiæ,
Stand therefore, and your loynes girded about with veritie, and hauing on the brest plate of righteousnesse,
15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis:
And your feete shod with the preparation of the Gospel of peace.
16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:
Aboue all, take the shielde of faith, wherewith ye may quench all the fierie dartes of the wicked,
17 et galeam salutis assumite: et gladium spiritus (quod est verbum Dei)
And take the helmet of saluation, and the sword of the Spirit, which is the worde of God.
18 per omnem orationem, et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia, et obsecratione pro omnibus sanctis:
And pray alwayes with all maner prayer and supplication in the Spirit: and watch thereunto with all perseuerance and supplication for al Saints,
19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
And for me, that vtterance may be giuen vnto me, that I may open my mouth boldly to publish the secret of the Gospel,
20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me, loqui.
Whereof I am the ambassadour in bonds, that therein I may speake boldely, as I ought to speake.
21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam: omnia vobis nota faciet Tychicus, charissimus frater, et fidelis minister in Domino:
But that ye may also know mine affaires, and what I doe, Tychicus my deare brother and faithfull minister in the Lord, shall shewe you of all things,
22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that ye might knowe mine affaires, and that he might comfort your hearts.
23 Pax fratribus, et charitas cum fide a Deo Patre, et Domino Iesu Christo.
Peace be with the brethren, and loue with faith from God the Father, and from the Lord Iesus Christ.
24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione. Amen.
Grace be with all them which loue our Lord Iesus Christ, to their immortalitie, Amen. ‘Written from Rome vnto the Ephesians, and sent by Tychicus.’