< Ephesios 5 >

1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi:
Therefore imitate God, as his dear children,
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem, et hostiam Deo in odorem suavitatis.
and live a life of love, following the example of the Christ, who loved you and gave himself for you as ‘an offering and a sacrifice to God, that should be fragrant and acceptable.’
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
As for unchastity and every kind of impurity, or greed, do not let them even be mentioned among you, as befits Christ’s People,
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
nor shameful conduct, nor foolish talk or jesting, for they are wholly out of place among you; but rather thanksgiving.
5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditatem in regno Christi, et Dei.
For of this you may be sure — that no one who is unchaste or impure or greedy of gain (for to be greedy of gain is idolatry) has any place awaiting him in the kingdom of the Christ and God.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
Do not let any one deceive you with specious arguments. Those are the sins that bring down the Wrath of God upon the disobedient.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
Therefore have nothing to do with such people.
8 Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
For, although you were once in Darkness, now, by your union with the Lord, you are in the Light. Live as ‘Children of Light’ —
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate:
For the outcome of life in the Light may be seen in every form of goodness, righteousness, and sincerity —
10 probantes quid sit beneplacitum Deo:
Always trying to find out what is pleasing to the Lord.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
Take no part in deeds of Darkness, from which no good can come; on the contrary, expose them.
12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
It is degrading even to speak of the things continually done by them in secret.
13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
All such actions, when exposed, have their true character made manifest by the Light.
14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
For everything that has its true character made manifest is clear as light. And that is why it is said — ‘Sleeper, awake! Arise from the dead, And the Christ shall give thee light!’
15 Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
Take great care, then, how you live — not unwisely but wisely,
16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
making the most of every opportunity; for these are evil days.
17 Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
Therefore do not grow thoughtless, but try to understand what the Lord’s will is.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu Sancto,
Do not drink wine to excess, for that leads to profligacy; but seek to be filled with the Spirit of God, and speak to one another in psalms and hymns and sacred songs.
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes, et psallentes in cordibus vestris Domino,
Sing and make music in your hearts to the Lord.
20 gratias agentes semper pro omnibus, in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri.
Always give thanks for everything to our God and Father, in the Name of our Lord Jesus Christ;
21 Subiecti invicem in timore Christi.
and submit to one another from reverence for him.
22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
Wives should submit to their husbands as submitting to the Lord.
23 quoniam vir caput est mulieris: sicut Christus caput est Ecclesiæ: Ipse, salvator corporis eius.
For a man is the Head of his wife, as the Christ is the Head of the Church — being indeed himself the Saviour of his Body.
24 Sed sicut Ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
But as the Church submits to the Christ, so also should wives submit to their husbands in everything.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
Husbands, love your wives, just as the Christ loved the Church, and gave himself for her,
26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in Verbo vitæ,
to make her holy, after purifying her by the Washing with the Water, according to his promise;
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid huiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
so that he might himself bring the Church, in all her beauty, into his own presence, with no spot or wrinkle or blemish of any kind, but that she might be holy and faultless.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
That is how husbands ought to love their wives — as if they were their own bodies. A man who loves his wife is really loving himself;
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
for no one ever yet hated his own body. But every one feeds his body and cares for it, just as the Christ for the Church;
30 quia membra sumus corporis eius, de carne eius, et de ossibus eius.
for we are members of his Body.
31 Propter hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una.
‘For this cause a man shall leave his father and mother, and be united to his wife; and the man and his wife shall become one.’
32 Sacramentum hoc magnum est; ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
In this there is a profound truth — I am speaking of Christ and his Church.
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
However, for you individually, let each love his wife as if she were himself; and the wife be careful to respect her husband.

< Ephesios 5 >