< Ephesios 5 >

1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi:
Therefore be ye imitators of God, as beloved children;
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem, et hostiam Deo in odorem suavitatis.
and walk about in divine love, as Christ also loved you, and gave himself for you, an offering and a sacrifice to God for an odor of sweet savor.
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
But all fornication, and uncleanness, or covetousness, let it not be named among you, as it becomes saints;
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
and indecorum, or foolish talking, or indecent jesting, which is not becoming, but rather the giving of thanks:
5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditatem in regno Christi, et Dei.
for you are knowing this, that no fornicator, or unclean person, or covetous, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
Let no one deceive you with empty words: for through these the wrath of God comes on the sons of disobedience.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
Therefore be not partakers along with them.
8 Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
For at one time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk about as children of the light,
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate:
(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
10 probantes quid sit beneplacitum Deo:
proving what is acceptable to the Lord;
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather indeed convict them.
12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
For it is disgraceful even to speak of those things which are done by them in concealment:
13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
but all things being convicted by the light are made manifest; for everything made manifest is light.
14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
Therefore he says, Awake, thou sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine upon thee.
15 Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
Therefore see how you walk about circumspectly, not as unwise, but wise;
16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
buying in the opportunity, because the days are evil.
17 Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
Therefore be not unwise, but understand whatsoever is the will of the Lord.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu Sancto,
Be not drunk with wine, in which there is riot, but be ye filled with the Spirit;
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes, et psallentes in cordibus vestris Domino,
speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
20 gratias agentes semper pro omnibus, in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri.
always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
21 Subiecti invicem in timore Christi.
being submissive to one another in the fear of Christ.
22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
Wives, be submissive to your own husbands, as to the Lord,
23 quoniam vir caput est mulieris: sicut Christus caput est Ecclesiæ: Ipse, salvator corporis eius.
because the husband is the head of the wife, as Christ is also the head of the church, being himself the saviour of the body.
24 Sed sicut Ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
But as the church is submissive to Christ, so also let the wives be to their husbands in everything.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
Husbands, love your wives with divine love, as Christ also loved the church with divine love, and gave himself for her;
26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in Verbo vitæ,
in order that he might sanctify her, having purified her by the washing of water through the word,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid huiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
in order that he might present to himself the glorious church, having not spot or wrinkle or any of such things; but that she might be holy and blameless.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
So the husbands ought to love their own wives with divine love as their own bodies. The one loving his own wife is loving himself:
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
for no one ever yet hated his own flesh; but he nourishes and cherishes it, as Christ also the church;
30 quia membra sumus corporis eius, de carne eius, et de ossibus eius.
because we are members of his body:
31 Propter hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una.
on account of this a man shall leave his father and mother and cleave unto his wife: and they two shall be one flesh.
32 Sacramentum hoc magnum est; ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
This is a great mystery: but I speak in reference to Christ and the church.
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
Moreover you also each one thus love his own wife with divine love as himself; and that the wife also reverence the husband.

< Ephesios 5 >