< Ephesios 2 >

1 Et vos, cum essetis mortui delictis, et peccatis vestris,
Antigamente, já que vocês pecavam habitualmente [DOU], estavam espiritualmente mortos/tão incapazes de agradar a Deus como um cadáver [MET].
2 in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi huius, secundum principem potestatis aeris huius, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, (aiōn g165)
Vocês agiam da mesma forma maligna como agem aqueles que se opõem a Cristo [MTY]. Quer dizer, vocês se comportavam da forma iníqua em que Satanás desejava que se comportassem. Ele governa os seres espirituais maléficos que ninguém pode ver [MTY]. Ele é o Espírito que atualmente controla poderosamente as pessoas que desobedecem a Deus. (aiōn g165)
3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis, et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:
Antigamente, todos nós costumávamos desobedecer a Deus, como fazem eles. Praticávamos as coisas que nossa natureza egoísta nos mandava praticar. Cometíamos habitualmente os atos iníquos que nosso corpo e nossa mente desejavam. Ao agirmos dessa forma, com certeza Deus iria castigar-nos [MTY], bem como Ele com certeza castigará todas as demais pessoas iníquas.
4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam charitatem suam, qua dilexit nos,
Mas Deus age sempre de uma forma muito misericordiosa e Ele nos ama muito.
5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo, (cuius gratia estis salvati)
Como resultado, mesmo quando estávamos [espiritualmente mortos/tão incapazes de agradar a Deus] como um cadáver [MET] por pecarmos habitualmente, Ele nos capacitou a receber a vida espiritual / eterna por causa de nossa íntima relação com Cristo. Não se esqueçam de que é somente por Deus ter agido tão bondosamente para com vocês, de uma forma que nem mereciam, que vocês são salvos {que Ele salvou vocês} da culpa do seu pecado!
6 et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Iesu:
E é como se Deus nos desse a vida espiritual quando fez com que Cristo Jesus voltasse à vida após morrer [MET] e nos fez sentar-nos e reinar [MTY] com Ele no céu,
7 ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ in bonitate super nos in Christo Iesu. (aiōn g165)
para que Ele pudesse mostrar a todo o mundo em todo momento do futuro que tinha agido de uma maneira muito bondosa por causa daquilo que Cristo Jesus fez em nosso favor. (aiōn g165)
8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est,
É [somente ]por [Deus ]ter agido [PRS] [para com vocês ]de uma forma que nem mereciam que vocês foram salvos {que Ele salvou vocês} como resultado de confiarem em Cristo. Vocês não se salvaram por conta própria. A sua salvação foi o dom dele.
9 non ex operibus, ut nequis glorietur.
Ele não salvou nenhum de vocês por causa de algo que tivesse feito. Consequentemente, ninguém pode se orgulhar daquilo que tenha feito para se salvar.
10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
É Deus quem nos fez o que agora somos. Por causa de nossa íntima relação com Cristo Jesus, Ele nos capacitou a receber a vida espiritual / eterna para nos comportar habitualmente pela prática das boas obras que Deus anteriormente nos destinou a praticar.
11 Propter quod memores estote, quod aliquando vos Gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea, quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:
Vocês, [efésios, ]eram não judeus de nascença. Os judeus [insultam vocês/declaram sua pouca estima de vocês ]chamando-os ‘os que não foram circuncidados’. Eles se chamam [orgulhosamente ]‘nós (excl) os circuncisos’. [Eles deixaram que as pessoas os ]circuncidassem [para indicar que são o povo de Deus, mas ]isso [apenas ]modificou o corpo deles, [não seu interior.]
12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
Vocês devem se lembrar constantemente destas coisas: Antigamente vocês não tiveram uma relação com Cristo. Vocês viviam separados do {não pertenciam ao} povo de Israel, o povo escolhido por Deus. Vocês não compartilhavam as coisas que Deus prometeu nas/nos suas/seus alianças/acordos [com os israelitas. ]Vocês não esperavam com confiança [que Deus os salvasse. ]Vocês não [conheciam ]a Deus [enquanto viviam ]neste mundo.
13 Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
Mas agora, por causa da sua relação com Cristo Jesus, Deus adotou vocês, que careciam de qualquer relação com Ele [MET], na sua família [MET]. Ele assim fez porque [vocês confiaram naquilo que Cristo realizou ao derramar ]seu sangue [MTY] [na cruz.]
14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua:
Cristo mesmo [fez com que nós crentes, judeus e não judeus, ]tenhamos paz [uns com os outros. ]Ele fez de ambos [nossos grupos um grupo único. Bem como as pessoas ]arrasam um muro que separa [grupos humanos ][MET], Ele destruiu a inimizade [entre judeus e não judeus. ]
15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem,
Morrendo [MTY] [por nós na cruz, ]Ele tornou [desnecessária ]nossa [obediência ]a todos os regulamentos e ritos [judaicos para sermos salvos]. Ele assim fez para capacitar os dois [grupos ]a se tornarem um grupo novo por causa da nossa intimidade com Ele. A consequência foi que Ele nos possibilitou a ter paz [uns com os outros. ]
16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
[Morrendo ]na cruz [MTY], Ele fez com que tanto judeus como não judeus tivessem uma relação pacífica com Deus. Dessa maneira, Ele fez com que já não fôssemos [MET] inimigos [de Deus ](OU: [uns dos outros]).
17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
Ele veio [a terra ]e proclamou que vocês, não judeus, sem uma relação com [MET] [Deus e conosco (excl) judeus, ]que [nos consideramos (excl) parte da ][MET] [família de ]Deus, podem agora ter paz [com Deus.]
18 Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
[Sabemos que Ele fez isso ]porque todos nós, [judeus e não judeus, ]podemos [agora ]aproximar-nos de Deus Pai pela ajuda do seu Espírito, por causa daquilo que Cristo [fez.]
19 Ergo iam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei:
Portanto, [Deus já não trata ]vocês [não judeus como as pessoas tratam ][MET] os estrangeiros e forasteiros [que vivem no seu meio ][MET]. Pelo contrário, junto com todo o povo de Deus, [é como se ]vocês tivessem se tornado cidadãos de um país governado por Ele e [como se] vocês tivessem se tornado membros da família [da qual Ele é o pai ][MET].
20 superædificati super fundamentum Apostolorum, et Prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu:
[Bem como ]um prédio é construído {[como alguém ]constrói um prédio} em cima de um alicerce, [Deus uniu vocês em um grupo com origem ]naquilo que os apóstolos e profetas [ensinavam. ]Cristo Jesus é o [membro mais importante daquele grupo, assim como a ]pedra angular [é a parte mais importante de um prédio. ]
21 in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
Bem como as partes de um prédio podem ser unidas {[Bem como um construtor pode ]unir todas as partes de um prédio}, para fazer dele um templo que [as pessoas podem ]dedicar ao Senhor [MET], assim [Deus continuamente faz com que todos ]vocês que têm uma relação com [Cristo estejam unidos, para que possam se tornar um só grupo santo. ]
22 in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.
E por causa da sua relação com Cristo, vocês não judeus estão sendo unidos {[Deus ]está unindo vocês [não judeus]} com [os crentes judeus ]para se tornaram [como ]um prédio [MET] no qual vive o Espírito dele.

< Ephesios 2 >