< Ecclesiastes 3 >
1 Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
2 Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 Tempus occidendi, et tempus sanandi. Tempus destruendi, et tempus ædificandi.
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 Tempus flendi, et tempus ridendi. Tempus plangendi, et tempus saltandi.
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi. Tempus custodiendi, et tempus abiiciendi.
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi.
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis.
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 Quid habet amplius homo de labore suo?
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
10 Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set eternity in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua.
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
13 Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
14 Didici quod omnia opera, quæ fecit Deus, perseverent in perpetuum: non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
15 Quod factum est, ipsum permanet: quæ futura sunt, iam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit.
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
16 Vidi sub sole in loco iudicii impietatem, et in loco iustitiæ iniquitatem.
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
17 Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
19 Idcirco unus interitus est hominis, et iumentorum, et æqua utriusque conditio: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur: similiter spirant omnia, et nihil habet homo iumento amplius: cuncta subiacent vanitati,
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
20 et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum?
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
22 Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?
Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?