< Ecclesiastes 3 >
1 Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
凡事都有定期, 天下万务都有定时。
2 Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
3 Tempus occidendi, et tempus sanandi. Tempus destruendi, et tempus ædificandi.
杀戮有时,医治有时; 拆毁有时,建造有时;
4 Tempus flendi, et tempus ridendi. Tempus plangendi, et tempus saltandi.
哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;
5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi. Tempus custodiendi, et tempus abiiciendi.
寻找有时,失落有时; 保守有时,舍弃有时;
7 Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi.
撕裂有时,缝补有时; 静默有时,言语有时;
8 Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis.
喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
9 Quid habet amplius homo de labore suo?
这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
10 Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua.
我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
13 Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
14 Didici quod omnia opera, quæ fecit Deus, perseverent in perpetuum: non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
15 Quod factum est, ipsum permanet: quæ futura sunt, iam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit.
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来。
16 Vidi sub sole in loco iudicii impietatem, et in loco iustitiæ iniquitatem.
我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
17 Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
19 Idcirco unus interitus est hominis, et iumentorum, et æqua utriusque conditio: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur: similiter spirant omnia, et nihil habet homo iumento amplius: cuncta subiacent vanitati,
因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
20 et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum?
谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
22 Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?
故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?