< Actuum Apostolorum 4 >

1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et Sadducæi,
ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ୱେସିମାଚି ବେ଼ଲାତା ପୂଜେରାଙ୍ଗା, ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି କାଜାରି ଇଞ୍ଜାଁ ସାଦୁକିୟାଁ ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ୱା଼ତେରି ।
2 dolentes quod docerent populum, et annunciarent in Iesu resurrectionem ex mortuis:
ଏ଼ୱାରି କ଼ପା ଆ଼ହିମାଚେରି, ଇଚିହିଁ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ଲ଼କୁଣି ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁତି କାତା ଆସାନା ହା଼ତାରି ବିତ୍ରାଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିତି କାତା ୱେ଼କ୍‌ହି ମାଚେରି ।
3 et iniecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum: erat enim iam vespera.
ଏଚିବେ଼ଲା ମିଡ଼୍‌ଅଲା ଆ଼ହିମାଚେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ସୀସୁୟାଁଣି ଦସ୍‌ପାନା ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ପାତେକା କାୟିଦି ଇଲୁତା ଇଟିତେରି ।
4 Multi autem eorum, qui audierant verbum, crediderunt: et factus est numerus virorum quinque millia.
ସାମା ଏଚେକା ଲ଼କୁ ବ଼ଲୁ ୱେଚାରି ନାମିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ୱାର୍‌ଇ ଆ଼ବାୟାଁ ପା଼ସାମା଼ଣା ଆ଼ତେରି ।
5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ in Ierusalem,
ତାନି ଅ଼ର ଦିନା ଜୀହୁଦିଙ୍ଗାତି କାଜାରି, ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା, ଜା଼ପ୍‌ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି ଜିରୁସାଲମତା କୂଡ଼ା ଆ଼ତେରି ।
6 et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Ioannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali.
ଏମ୍ବାଆଁ କାଜା ପୂଜେରା ହାନାନ, କୟାପା, ଜହନ, ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ତାରତି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା କୂଡ଼ାତି ବାରେ ଲ଼କୁ କୂଡ଼ା ଆ଼ତେରି ।
7 Et statuentes eos in medio, interrogabant: In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos?
ଏ଼ୱାରି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରାଇଁ ମାଦିଏ ନିପ୍‌ହାନା ୱେଚେରି, “ଏ଼ନିକିହିଁ କିତେରି? ଏ଼ନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରି ଦ଼ରୁତଲେ ମୀରୁ ଈ ବାରେ କାମା କିହିମାଞ୍ଜେରି?”
8 Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos: Principes populi, et seniores audite:
ଏମ୍ବାଟିଏ ପିତର ସୁଦୁଜୀୱୁତା ନେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଲ଼କୁତି କାଜାତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗାତେରି,
9 Si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,
ନୀଞ୍ଜୁ ମା଼ମ୍ବୁ ସଟାକି କିହାମାନି ନେହିଁ କାମାତାକି ମୀରୁ ୱେଞ୍ଜି ମାଞ୍ଜାଦେରି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିହିଁ ନେହିଁଆ଼ତେସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି,
10 notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israel: quia in nomine Domini nostri Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
୧୦ଆତିହିଁ ମୀରୁ ବାରେଜା଼ଣା ତେରି ପୁନିକାତା, ଇସ୍ରାୟେଲତି ବାରେ ଲ଼କୁ ପୁନାୟିମାନେ, ଆମିନି ନା଼ଜରିତ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ମୀରୁ କ୍ରୁସତା ପା଼ୟିତେରି, ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମାହାପୂରୁ ହା଼କିଟି ନିକ୍‌ହାମାନେସି ଏ଼ ଜୀସୁ ଦ଼ରୁଟି ଈ ମାଣ୍‌ସି ନେହିଁ ଆ଼ହାନା ମୀ ନ଼କିତା ନିଚାମାନେସି ।”
11 Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli:
୧୧ଜୀସୁ ରଅସିଏ, ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି ୱେସିମାଞ୍ଜାନେ, “ଇଲୁ କେ଼ପିନାତେରି ମୀରୁ, ମୀ ତା଼ଣାଟି ଆମିନି ୱାଲି ଲାଗେଏତାୟି ଆ଼ହାମାଚେ, ସାମା ଆମିନାୟି କନତି କାଜା ୱାଲି ଆ଼ତେ, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ୱାଲି ।”
12 et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri.
୧୨ଏ଼ୱାଣି ପିସ୍‌ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ଗେଲ୍‌ପିନାୟି ହିଲେଏ; ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣାଟି ମା଼ର ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ନାୟି ଆ଼ନେ, ହା଼ଗୁ ଡ଼଼ଇ ମାଣ୍‌ସିୟାଁ ବିତ୍ରା ଏ଼ନି ଦ଼ରୁ ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହା ହିଲେଏ ।
13 Videntes autem Petri constantiam, et Ioannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant:
୧୩ଏ଼ୱାରି ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଜହନତି ସା଼ସା ମେସାନା ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନାଆଁ ପୁନାଆତାରି ଅ଼ଡ଼େ ବୁଦି ହିଲାଆ ଲ଼କୁ, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଆଡାଜାକା ଆ଼ହାହାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁତଲେ ମାଚେରି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଚେରି,
14 hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.
୧୪ସାମା ଏ଼ ନେହିଁ ଆ଼ହାମାଚାସି ଜହନ ଇଞ୍ଜାଁ ପିତର ତଲେ ନିଚାମାଚାଣି ମେସାନା ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
15 Iusserunt autem eos foras extra concilium secedere: et conferebant ad invicem,
୧୫ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ବେ଼ରଣି ମାଣ୍ତାଟି ହ଼ଚା ହାଜାଲି ହୁକୁମି ହୀହାନା ଏ଼ୱାରି ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ତେରି
16 dicentes: Quid faciemus hominibus istis? quoniam quidem notum signum factum est per eos, omnibus habitantibus Ierusalem: manifestum est, et non possumus negare.
୧୬“ଈ ଲ଼କୁଣି ଏ଼ନାଆଁ କିନାୟି?” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଇଚିହିଁ ଈୱାରି ତା଼ଣାଟି କାବାଆ଼ନି କାମା କିୱିଆ଼ହାମାନେ, ଈଦି ଜିରୁସାଲମତି ବାରେଜା଼ଣା ନ଼କିତା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହାମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ମା଼ର ଏ଼ଦାଆଁ ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆୟି;
17 Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum.
୧୭ସାମା ଈ କାତା ଲ଼କୁତା଼ଣା ଏ଼ନିକିଁ ଗାଡି ୱେ଼ଙ୍ଗେଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜୀସୁ ଦ଼ରୁ ଏଚେଲା ଆମ୍ବାଆରି ନ଼କିତା ଆସାଲି ଏ଼ୱାରାଇଁ କା଼ହିକିନାୟି ମାନେ ।”
18 Et vocantes eos, denunciaverunt ne omnino loquerentur, neque docerent in nomine Iesu.
୧୮ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଜହନ ଅ଼ଡ଼େ ପିତରଇଁ ହା଼ଟାନା ଜୀସୁତି ଦ଼ରୁ ୱେହ୍‌ଆଦୁ କି ଜା଼ପ୍‌ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ହୁକୁମି ହୀତେରି ।
19 Petrus vero, et Ioannes respondentes, dixerunt ad eos: Si iustum est in conspectu Dei, vos potius audire quam Deum, iudicate.
୧୯ସାମା ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମାହାପୂରୁ କାତା ୱେନିକିହାଁ ମୀ କାତା ୱେନାୟି ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ନେହେଁ କି ଆ଼ଏ, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ଅଣ୍‌ପା କଡାଦୁ ।
20 Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.
୨୦ଇଚିହିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ନାଆଁ ମେସାମାନମି ଇଞ୍ଜାଁ ୱେଞ୍ଜାମାନମି, ଏ଼ ବାରେ ୱେହ୍‌ଆନା ଡ଼ୟାଲି ଆ଼ଡଅମି ।”
21 At illi comminantes dimiserunt eos: non invenientes quomodo punirent eos propter populum, quia omnes clarificabant id, quod factum fuerat in eo quod acciderat.
୨୧ସାମା ଏ଼ ବେ଼ରଣି ମାଣ୍ତାତାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଆଜି କିହାନା ପିସ୍ତେରି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ଡଣ୍ତ ହୀହାଲି ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରି ପୁଚେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ କାମାତାକି ଲ଼କୁ ବାରେ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିତେରି ।
22 Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis.
୨୨ଇଚିହିଁ ଆମିନିଗାଟାଣି ତା଼ଣା କାବାଆ଼ନି ନେହିଁ କାମା କିୱି ଆ଼ହାମାଚେ, ଏ଼ୱାସି ରୀ କ଼ଡ଼ି ବାର୍ସାଟିଏ ଲାକ ମାଚେସି ।
23 Dimissi autem venerunt ad suos: et annunciaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum, et seniores dixissent.
୨୩ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ପିସ୍‌ପିଆ଼ତି ଦେବୁଣିଏ ତାମି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ତା଼ଣା ହାଚେରି ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ଏ଼ନାଆଁ ୱେସାମାଚେରି, ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେରି ।
24 Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt: Domine, tu es qui fecisti cælum, et terram, mare, et omnia, quæ in eis sunt:
୨୪ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ରଣ୍ତିଏ ହିୟାଁ ତଲେ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା କାଜା ହା଼ଡାତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ପ୍ରବୁ ନୀନୁ ହା଼ଗୁ, ଦାର୍‌ତି, ସାମ୍‌ଦୁରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ବାରେ ତା଼ଣା ମାନାଣି ବାରେ ଗା଼ଡ଼ି କିହାମାଞ୍ଜି!
25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri David, pueri tui, dixisti: Quare fremuerunt Gentes, et populi meditati sunt inania?
୨୫ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ନୀନୁ ମା଼ ଆକୁ ଦାୱୁଦ ନୀ ହ଼ଲେଏଣା ଗୂତିଟି, ଈ କାତା ୱେସାମାଚି; ‘ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି ଏ଼ନାଆଁତାକି କାର୍‌ବି ଆ଼ତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଉଜେଏତାଣି ଅଣ୍‌ପିତେରି?
26 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum eius.
୨୬ପ୍ରବୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ବ଼ର ବେଟାଆ଼ହାମାନି ମସିହା କ଼ପାଟି, ଦାର୍‌ତିତି ରାଜାୟାଁ ନିଙ୍ଗିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ସା଼ଲୱି କିନାରି କୂଡ଼ା ଆ଼ତେରି ।’”
27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes, et Pontius Pilatus, cum Gentibus, et populis Israel,
୨୭ଇଚିହିଁ ନୀ ସୁଦୁଗାଟି ହ଼ଲେଏସି ଜୀସୁଇଁ ବ଼ର ହୀତି, ସାତେଏ ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ହେରଦ ଅ଼ଡ଼େ ପନ୍ତିୟ ପିଲାତ ଈ ରିଆରି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି ଅ଼ଡ଼େ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତଲେ ଈ ଗା଼ଡ଼ାତା ପାରୁ ପାରିତେରି,
28 facere quæ manus tua, et consilium tuum decreverunt fieri.
୨୮ମୀ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ଏ଼ନାୟି ବାରେ ଗଟୱି ଆ଼ନେ ଇଞ୍ଜିଁ ତଲିଟିଏ କିୱି ଆ଼ହାମାଚେ, ଏ଼ଦାଆଁ କିହାଲି କୂଡ଼ା ଆ଼ତେରି ।
29 Et nunc Domine respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,
୨୯ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ, ଏ଼ ପ୍ରବୁ, ଏ଼ୱାରି ମାଙ୍ଗେ ଆଜି କିହିମାଞ୍ଜାନାଣି ସିନିକିୟାମୁ; ଅ଼ଡ଼େ ନୀ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ହା଼ରେକା ସା଼ସାତଲେ ନୀ ବ଼ଲୁ ୱେସାଲି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହୀମୁ,
30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu.
୩୦ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦାଆଁ ତଲେ ନୀ ସୁଦୁ ହ଼ଲେଏସି ଜୀସୁତି ଦ଼ରୁତଲେ ନେହିଁ କିହାଲି ଅ଼ଡ଼େ ସିନାୟାଁ ଇଞ୍ଜାଁ କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ କିହାଲିତାକି ନୀ କେୟୁ ଦା଼ସା ଡ଼ୟାମୁ ।
31 Et cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati: et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia.
୩୧ଏ଼ୱାରି ପ୍ରା଼ତାନା ରା଼ପ୍‌ହି ଡା଼ୟୁ, ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାଚେରି, ଏ଼ଦି ୱୀଡିତେ । ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ନେଞ୍ଜାନା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି ।
32 Multitudinis autem credentium erat cor unum, et anima una: nec quisquam eorum, quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.
୩୨ନାମୁଗାଟି ଲ଼କୁ ରଣ୍ତିଏ ହିୟାଁ ରଣ୍ତିଏ ମ଼ନତଲେ ମାଚେରି; ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରି ଜିକେଏ ତାମି ଦ଼ନତି ମା଼ଦି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପି ହିଲାଆତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାରିୱାୟି ବାରେ ସମାନା ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଚେରି ।
33 Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium Resurrectionis Iesu Christi Domini nostri: et gratia magna erat in omnibus illis.
୩୩ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ଗାଡି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁତି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିତି କାତା ୱେସାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେତି ଲାକ ମାହାପୂରୁତି ହା଼ରେକା କାର୍ମା ମାଚେ ।
34 Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum, aut domorum erant vendentes afferebant pretia eorum, quæ vendebant,
୩୪ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆରାକି ଏ଼ନାୟି ଊଣା ଆ଼ହି ହିଲାଆତେ, ଇଚିହିଁ ଏଚେକା ଲ଼କୁତି ବୂମି ଇଞ୍ଜାଁ ଇଲ୍‌କା ମାଚୁ ପାର୍‌ଚି ମାଚେରି
35 et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat.
୩୫ଅ଼ଡ଼େ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି କଡାଁ ଡ଼଼ଇକା ଏ଼ ଡାବୁୟାଁ ହୀହିମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଲ଼କୁତାକି ତାମି ଲ଼ଡ଼ାମାନି ଲେହେଁ ଏ଼ ଡାବୁୟାଁ ବା଼ଟିକିୱି ଆ଼ହିମାଚେ ।
36 Ioseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis, (quod est interpretatum filius consolationis) Levites, Cyprius genere,
୩୬କୁପ୍ର ଇନି ଟା଼ୟୁତା ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଚି ଲେ଼ବି କୂଡ଼ାତି ଜସେପ, ଆମିନାଣାଇଁ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ବର୍ନବା ଇଞ୍ଜିଁ ମାଚେରି, ଈ ଦ଼ରୁ ଅର୍ତ “ବା଼ର୍ସୁ ହୀନାସି,”
37 cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.
୩୭ଏ଼ୱାଣିୱାୟି ଇଚାୟି ବୂମି ମାଚେ, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ ପା଼ର୍‌ଚାନା ଏମ୍ବାତି ଟାକାୟାଁ ତାଚାନା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି କଡାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ଇଟିତେସି ।

< Actuum Apostolorum 4 >