< Actuum Apostolorum 15 >
1 Et quidam descendentes de Iudæa, docebant fratres: Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari.
But men from Jihud came down and taught the brethren, If you be not circumcised after the custom of the law, you cannot be saved.
2 Facta ergo seditione non minima Paulo, et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus, et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos, et presbyteros in Ierusalem super hac quæstione.
And there were great agitation and disputation for Paulos and Bar Naba with them; and it was that Paulos and Bar Naba, and others with them, went up to the apostles and presbyters who were in Urishlem on account of this question.
3 Illi ergo deducti ab Ecclesia pertransibant Phœnicen, et Samariam, narrantes conversionem Gentium: et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.
And conducting, the church dismissed them; and they went through all Punika, and also among the Shomroyee, declaring the conversion of the Gentiles; and they caused great joy unto all the brethren.
4 Cum autem venissent Ierosolymam, suscepti sunt ab Ecclesia, et ab Apostolis, et senioribus annunciantes quanta Deus fecisset cum illis.
AND when they came to Urishlem, they were received by the church, and by the apostles, and by the presbyters. And they recounted to them how much Aloha had done with them;
5 Surrexerunt autem quidam de hæresi Pharisæorum, qui crediderunt, dicentes: Quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi.
but (that) certain had arisen who had believed from the doctrine of the Pharishee, and said, It behoved you to circumcise them, and require them to keep the law of Musha.
6 Conveneruntque Apostoli, et seniores videre de verbo hoc.
But the apostles and presbyters assembled to consider this doctrine.
7 Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire Gentes verbum Evangelii, et credere.
And when there had been much investigation, Shemun arose, and said to them, Men, brethren, you know that from the first days from my mouth did Aloha choose that the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
8 Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis,
And Aloha, who knoweth what is in the hearts, testified of them, and gave them the Spirit of Holiness, as to us.
9 et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.
And nothing distinguished between us and them, because he had purified by faith their hearts.
10 Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere iugum super cervices discipulorum, quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus?
And now why tempt you Aloha, that you would lay a yoke upon the necks of the disciples, which nor our fathers nor we could bear?
11 Sed per gratiam Domini Iesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi.
But by the grace of our Lord Jeshu Meshiha, we believe that we shall be saved, as they.
12 Tacuit autem omnis multitudo: et audiebant Barnabam, et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa, et prodigia in Gentibus per eos.
And all the assembly were silent. And they listened to Paulos and Bar Naba, who related how Aloha had done by their hands signs and mighty works among the Gentiles.
13 Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus, dicens: Viri fratres, audite me.
AND after they were silent, Jakub arose, and said, Men, brethren, hear me:
14 Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex Gentibus populum nomini suo.
Shemun hath related to you how Aloha hath begun to elect from the Gentiles a people to his name.
15 Et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est:
And with this accord the words of the prophets; as when it is written,
16 Post hæc revertar, et reædificabo tabernaculum David, quod decidit: et diruta eius reædificabo, et erigam illud:
After these I will return, And raise the dwelling of David which hath fallen; And I will build that which hath fallen from it, And will raise it up:
17 ut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens hæc.
That the residue of men may seek the Lord, And all the Gentiles, on whom my name is called,
18 Notum a sæculo est Domino opus suum. (aiōn )
Saith the Lord, who doeth all these. Known from eternity are the works of Aloha. (aiōn )
19 Propter quod ego iudico non inquietari eos, qui ex Gentibus convertuntur ad Deum,
On this account I say, that we should not molest those who from the Gentiles have been converted unto Aloha;
20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine.
but that we send to them, that they shall separate from the uncleanness of (idol) sacrifice, and from fornication, and from the strangled, and from blood.
21 Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne Sabbatum legitur.
For Musha from former generations in all cities hath had preachers in the synagogues who on all shabaths read him.
22 Tunc placuit Apostolis, et senioribus cum omni Ecclesia, eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo, et Barnaba, Iudam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam viros primos in fratribus,
Then the apostles and presbyters, with all the church, elected men from them, and sent to Antiokia with Paulos and Bar Naba Jihuda, who was called Bar Shaba, and Shilo, men who were chief among the brethren.
23 scribentes per manus eorum: APOSTOLI et seniores fratres, his, qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ fratribus ex Gentibus, salutem.
AND they wrote an epistle by their hands, thus: The apostles and presbyters and brethren, to those who are in Antiokia and in Syria and in Cilicia, the brethren who are of the Gentiles; peace.
24 Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus:
It hath been heard by us, that men from us have gone forth and disturbed you with words, and have subverted your souls by saying, that you should be circumcised and observe the law, whom we have not commanded.
25 placuit nobis collectis in unum, eligere viros, et mittere ad vos cum charissimis nostris Barnaba, et Paulo,
On account of this we have deliberated, all being assembled, and have chosen men and sent them to you, with Paulos and Bar Naba, our beloved;
26 hominibus, qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi.
men who have delivered their lives for the sake of the name of our Lord Jeshu Meshiha.
27 Misimus ergo Iudam, et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.
And we have sent with them Jihuda and Shilo, that by word they may tell you the same things.
28 Visum est enim Spiritui Sancto, et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria:
For it hath been the will of the Spirit of Holiness, and also of us, not to lay upon you greater burden beyond these things which are constraining;
29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione, a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete.
that you abstain from that which hath been sacrificed (to idols), and from blood, and from that which is strangled, and from fornication; and while you keep yourselves from these, you will be well. Be confirmed in our Lord.
30 Illi ergo dimissi, descendeunt Antiochiam: et congregata multitudine tradiderunt epistolam.
Now they who were sent came to Antiokia, and they assembled all the people and gave the epistle.
31 Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.
And when they had read, they rejoiced and were comforted.
32 Iudas autem, et Silas, et ipsi cum essent prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt.
And by the word the brethren were the more strengthened, and Jihuda and Shilo established them because they were prophets also.
33 Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos, qui miserant illos.
And when they had been there a time, the brethren dismissed them with peace unto the apostles.
34 Visum est autem Silæ ibi remanere: Iudas autem solus abiit Ierusalem.
35 Paulus autem, et Barnabas demorabantur Antiochiæ docentes, et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.
BUT Paulos and Bar Naba remained in Antiokia, and taught and preached, with many others, the word of Aloha.
36 Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus: Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant.
And after (certain) days Paulos said to Bar Naba, Let us return and visit the brethren in every city in which we have preached the word of Aloha, and see what they do.
37 Barnabas autem volebat secum assumere et Ioannem, qui cognominabatur Marcus.
But Bar Naba willed to take Juhanon, he who is surnamed Markos.
38 Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi.
But Paulos willed not to take him with them, because he had forsaken them when they were in Pamphylia, and had not come with them.
39 Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem assumpto Marco navigaret Cyprum.
On account of this contention they separated one from the other; and Bar Naba took Markos, and they went by sea and came to Cypros.
40 Paulus vero electo Sila profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus.
But Paulos chose for him Shilo, and went forth commended by the brethren to the grace of Aloha.
41 Perambulabat autem Syriam, et Ciliciam, confirmans Ecclesias: præcipiens custodire præcepta Apostolorum, et seniorum.
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. And he came to Derbe the city, and to Lystra.