< Corinthios Ii 6 >
1 Adiuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
As God's fellow workers, we urge you not to receive the grace of God in vain.
2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adiuvi te. Ecce, nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
For he says, “At a favorable time I listened to yoʋ, and in a day of salvation I helped yoʋ.” Behold, now is the favorable time; now is the day of salvation.
3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
We are putting no obstacle in anyone's way, so that our ministry may not be discredited.
4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in sleepless nights, in hunger,
6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in charitate non ficta,
in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,
7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma iustitiæ a dextris, et a sinistris,
in the word of truth, in the power of God; with weapons of righteousness for the right hand and the left,
8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
through glory and dishonor, through bad report and good report; regarded as deceivers, and yet true;
9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and yet not put to death;
10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing everything.
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
O Corinthians, we have spoken freely to you; our hearts have been opened wide.
12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
You are not restricted by us, but by your own affections.
13 eandem autem habentes renumerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
Now in return—I am speaking as I would to my own children—open your hearts to us.
14 Nolite iugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio iustitiæ cum iniquitate? Aut quæ societas luci ad tenebras?
Do not be unequally yoked with unbelievers. For what partnership is there between righteousness and lawlessness? What fellowship does light have with darkness?
15 Quæ autem conventio Christi ad Belial? Aut quæ pars fideli cum infideli?
What harmony does Christ have with Belial? What portion does a believer have with an unbeliever?
16 Qui autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
And what agreement does the temple of God have with idols? For you are the temple of the living God, just as God said, “I will dwell in them and walk among them. I will be their God, and they will be my people.
17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
Therefore, come out from among them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.
18 et ego recipiam vos: et ero vobis in Patrem, et vos eritis mihi in filios, et filias, dicit Dominus omnipotens.
I will be a father to you, and you will be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”