< Corinthios Ii 5 >

1 Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis. (aiōnios g166)
我们知道,当我们所居住的人间“帐篷”被拆毁,我们就会获得上帝为我们准备的居所,并非人类建造,而是天上永存的居所。 (aiōnios g166)
2 Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes:
我们叹息着、如此迫切地渴望能够拥有那天上的住处,就像换上新衣服。
3 si tamen vestiti, non nudi inveniamur.
当我们穿上这新衣服,就不会再赤身裸体。
4 Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati: eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.
我们身处这“帐篷”中哀叹,被今生的苦压垮。与其说我们希望脱去今生之衣,倒不如说我们更期待将要穿上的新衣,这样就可以在这必死之躯中注入生命。
5 Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.
上帝为我们准备了这一切,带来灵保证我们达成这目标。
6 Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino:
我们始终保持信心,但知晓一点:当我们安然生活在这肉体之躯中,就远离了主。
7 (per fidem enim ambulamus, et non per speciem)
(因为我们是靠信靠上帝而活,而不是靠看见他而活)。
8 audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.
正如我所说,我们充满信心地期盼着远离这身躯,与主同在。
9 Et ideo contendimus sive absentes, sive præsentes placere illi.
因此我们立定志向,无论是否住在自己的身体中,都要让主欢喜。
10 Omnes enim nos manifestari oportet ante Tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.
因为最终我们所有人都要现身基督的审判之座面前,然后根据每个人此生所做的一切,或善或恶,接受应得的结果。
11 Scientes ergo timorem Domini hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.
我们知道我们尊重主,以此劝勉众人。上帝非常了解我们是谁,我盼望你们的内心也能清楚地知晓自己。
12 Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis: ut habeatis ad eos, qui in facie gloriantur, et non in corde.
我们并不是再次向你们夸赞自己,只是给予你们让我们骄傲的机会,让你们可以应对那些只看外在、不关注内心之人。
13 Sive enim mente excedimus, Deo: sive sobrii sumus, vobis.
如果我们“疯狂”,那也是为了上帝。如果我们清醒,那是为了你们。
14 Charitas enim Christi urget nos: æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt:
基督的爱督促我们前进,因为我们确定他为众人而死,所以众人现在已经死去。
15 et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
基督为众人而死,就是为了让他们不再为自己而生,而是要为已经死去、并且死而复活的主而生。
16 Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum: sed nunc iam non novimus.
从今以后,我们不再从人的角度看待人。虽然我们曾经以人的角度看待基督,但现在已经不再如此。
17 Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova.
所以任何人如果与基督同在,就是一个全新的生命,旧人已去,新人已来!
18 Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum: et dedit nobis ministerium reconciliationis.
上帝通过基督改变了我们,让我们不再与他为敌,而是成为朋友。上帝给了我们同样的使命,将他的敌人转变成他的朋友。
19 Quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.
通过基督,上帝让这个世界不再与他为敌,而是成为朋友,不再追究他们的罪过,并且告诉了我们化敌为友的道理。
20 Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.
因此,我们就是基督的使者,上帝通过我们劝告世人:“请求你们,难道不希望回归、与上帝为友吗?”
21 Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso.
耶稣从未犯下任何罪过,上帝让无罪的他经历罪的后果,让我们可以获得善良正义的性格,因为上帝就是善良正义。

< Corinthios Ii 5 >