< Corinthios Ii 2 >

1 Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
But I determined this in myself, not to come again to you in sadness.
2 Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me?
For if I make you sad, who then is he who makes me glad except he who is made sad by me?
3 Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.
And I wrote this same thing to you, so that when I came, I would not have sadness from whom I ought to rejoice, having been confident toward you all, because my joy is of all of you.
4 Nam ex multa tribulatione, et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrymas: non ut contristemini: sed ut sciatis, quam charitatem habeam abundantius in vobis.
For out of much stress and dismay of heart, through many tears, I wrote to you, not that ye would be grieved, but that ye might know the love that I have so much more for you.
5 Si quis autem contristavit, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos.
But if any man has caused sadness, he has not caused me sadness, but in part (that I may not bear down) you all.
6 Sufficit illi, qui eiusmodi est, obiurgatio hæc, quæ fit a pluribus:
Sufficient to such a man is this punishment by the many,
7 ita ut econtrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est.
so that instead, for you rather to forgive and encourage, lest perhaps such a man would be swallowed up with too much sorrow.
8 Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum charitatem.
Therefore I beseech you to affirm love for him.
9 Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
For I also wrote for this, so that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
10 Cui autem aliquid donastis, et ego: nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
But to whom ye forgive anything, I too. For I also, whom I have forgiven (if anything), I have forgiven because of you in the presence of Christ,
11 ut non circumveniamur a Satana: non enim ignoramus cogitationes eius.
so that we may not be exploited by Satan. For we are not ignorant of his methods.
12 Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
Now having come to Troas for the good news of the Christ, and a door having been opened to me in the Lord,
13 non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.
I had no rest in my spirit, my not finding Titus my brother. But having departed from them, I went forth into Macedonia.
14 Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Iesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco:
And thanks is to God who always causes us to triumph in the Christ, and who makes manifest the aroma of the knowledge of him in every place, through us.
15 quia Christi bonus odor sumus Deo in iis, qui salvi fiunt, et in iis, qui pereunt:
Because we are a fragrance of Christ to God, in those being saved and in those perishing:
16 aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus?
to the one an odor of death for death, and to the other an aroma of life for life. And who is adequate for these things?
17 Non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur.
For we are not as other men, huckstering the word of God, but as from purity. But we speak in Christ as from God in the sight of God.

< Corinthios Ii 2 >