< Corinthios Ii 11 >
1 Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me:
I wish ye would bear with me a little in my folly; and indeed bear with me.
2 Æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.
For I am jealous over you with a godly jealousy, having espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo.
But I fear least as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted from the purity that is in Christ.
4 Nam si is, qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis: aut aliud Evangelium, quod non recepistis: recte pateremini.
For if he, that cometh to you, preacheth another Jesus, whom we have not preached; or if ye receive another Spirit which ye have not received, or another gospel which ye have not embraced, ye might indeed bear with him.
5 Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
For I think I was not inferior to the very chiefest apostles: and if I am unskilled in speech,
6 Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.
yet not in knowledge ---but we have been fully manifested among you in all things.
7 Aut numquid peccatum feci, me ipsum humilians, ut vos exaltemini? Quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?
Have I committed an offence in humbling myself that ye might be exalted? and in that I have preached the gospel of God to you gratis?
8 Alias Ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
I trespassed on other churches, receiving maintenance from them for your service.
9 Et cum essem apud vos, et egerem; nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
And when I was present among you, and in want, I was chargeable to no one. For the brethren that came from Macedonia supplied my want: and in every thing I have kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
10 Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.
As the truth of Christ is in me, this boast shall not be taken from me in the regions of Achaia.
11 Quare? Quia non diligo vos? Deus scit.
Wherefore? because I love you not?
12 Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum, qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
God knoweth. But what I do, I will do, that I may cut off occasion from those that desire an occasion of boasting or censure, that in what they boast of they may be found to do even as we do.
13 Nam eiusmodi pseudoapostoli, sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
For such are false apostles, deceitful workers, transformed into apostles of Christ.
14 Et non mirum: ipse enim Satanas transfigurat se in Angelum lucis.
And no wonder: for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 Non est ergo magnum, si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiæ: quorum finis erit secundum opera ipsorum.
It is therefore no great thing, if his ministers also be transformed into ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 Iterum dico, (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier)
I say again, let no one think me foolish herein; but if they do, yet bear with my weakness, that I also may boast a little.
17 quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
What I speak I speak not as from the Lord, but as in weakness, in this confidence of boasting.
18 Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
Since many boast in the flesh, I will boast also.
19 Libenter enim suffertis insipientes: cum sitis ipsi sapientes.
For ye bear with fools willingly, being yourselves so wise:
20 Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.
ye bear it, even if any one enslave you, if any devour you, if any take your substance, if any be lifted up, yea if any one smite you on the face.
21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego:
I speak of their reproaches, as if we were weak: but whereinsoever any one may be confident (though I speak foolishly) I may be confident too.
22 Hebræi sunt, et ego: Israelitæ sunt, et ego: Semen Abrahæ sunt, et ego:
Are they Hebrews? so am I: are they Israelites? so am I: are they the seed of Abraham?
23 Ministri Christi sunt, (ut minus sapiens dico) plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
so am I: are they ministers of Christ? (if I may speak as a fool) I am more: in labors more abundant, in stripes far exceeding, in prisons more frequently, and often even in deaths.
24 A Iudæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
From the Jews I have five times received forty stripes save one.
25 Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
Thrice I have been beaten with rods, once I was stoned, thrice I have been shipwrecked, and was a night and a day on the deep:
26 in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex Gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus:
in journies often, in perils from rivers, in perils from robbers, in perils from my own nation, in perils from the heathen, in perils in the city, in perils in the desert, in perils on the sea, in perils among false brethren:
27 in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame, et siti, in ieiuniis multis, in frigore, et nuditate,
in labor and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness: and beside these outward troubles,
28 præter illa, quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium Ecclesiarum.
that which besets me daily, the care of all the churches.
29 Quis infirmatur, et ego non infirmor? Quis scandalizatur, et ego non uror?
Who is infirm, and I am not infirm also? who is offended, and I am not inflamed?
30 Si gloriari oportet: quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.
If I must boast, I will boast of the things which relate to my infirmity.
31 Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior. (aiōn )
And the God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lye not. (aiōn )
32 Damasci præpositus gentis Aretæ regis, custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
In Damascus the governor under king Aretas, placed guards about the city to seize me:
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus eius.
and I was let down by the wall through a window in a basket, and so escaped his hands.