< Timotheum I 5 >

1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: iuvenes, ut fratres:
Ne réprimande pas le vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
2 anus, ut matres: iuvenculas, ut sorores in omni castitate:
les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, avec une pureté parfaite.
3 Viduas honora, quæ vere viduæ sunt.
Honore les veuves qui sont réellement veuves.
4 Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet: discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus: hoc enim acceptum est coram Deo.
Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à montrer leur piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour, car c'est une chose agréable à Dieu.
5 Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.
Pour la veuve qui est réellement veuve et seule dans le monde, elle a mis son espérance en Dieu, et elle persévère jour et nuit dans la prière et l'oraison;
6 Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.
mais pour celle qui vit dans les plaisirs, elle est morte, quoique vivante.
7 Et hoc præcipe ut irreprehensibiles sint.
Rappelle-le-leur, afin qu'elles soient sans reproche.
8 Si quis autem suorum, et maxime domesticorum curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et surtout des membres de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
9 Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor,
Que celle qui sera mise sur le rôle des veuves n'ait pas moins de soixante ans; qu'elle n'ait eu qu'un mari;
10 in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
qu'elle soit connue pour ses bonnes oeuvres: pour avoir élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, prêté son concours à toute bonne oeuvre.
11 Adolescentiores autem viduas devita: Cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt:
Quant aux jeunes veuves, refuse-les; car, lorsque leurs désirs les détachent de Christ, elles veulent se remarier,
12 habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt.
sans se laisser arrêter par le reproche de manquer à leur premier engagement.
13 Simul autem et otiosæ discunt circuire domos: non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet.
En même temps, étant inoccupées, elles vont s'instruire en courant les maisons, et elles sont non seulement inoccupées, mais encore causeuses et curieuses, parlant de choses dont on ne doit point parler.
14 Volo ergo iuniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.
Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, gouvernent leur ménage, et ne donnent pas prise à l'adversaire pour gloser,
15 Iam enim quædam conversæ sunt retro Satanam.
car il y en a déjà quelques-unes qui se sont détournées pour suivre Satan.
16 Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur Ecclesia: ut iis, quæ vere viduæ sunt, sufficiat.
Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse secourir celles qui sont réellement veuves.
17 Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur: maxime qui laborant in verbo et doctrina.
Que les anciens qui gouvernent bien, reçoivent un double honneur, surtout ceux qui s'occupent de la prédication et de l'enseignement;
18 Dicit enim Scriptura: Non alligabis os bovi trituranti. Et: Dignus est operarius mercede sua.
car l'Écriture dit: «Tu n’emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain, » et l'ouvrier mérite son salaire.
19 Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.
Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.
20 Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.
Reprends devant tout le monde ceux qui manquent à leurs devoirs, afin que les autres aussi aient de la crainte.
21 Testor coram Deo et Christo Iesu, et electis Angelis, ut hæc custodias sine præiudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.
Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et les anges élus, d'observer ces directions sans rien faire par prévention ni par faveur.
22 Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne te rends point complice des péchés d'autrui; conserve-toi pur, toi-même.
23 Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.
Ne continue pas à ne boire que de l'eau, mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
24 Quorundam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad iudicium: quosdam autem et subsequuntur.
Les péchés de certains hommes sont manifestes, et les font juger tout de suite; mais chez d'autres, ils ne se voient que plus tard.
25 Similiter et facta bona manifesta sunt: et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.
De même, les bonnes actions sont manifestes, et celles qui ne le sont pas d'abord, ne peuvent demeurer cachées.

< Timotheum I 5 >