< Corinthios I 16 >
1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi Ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
En cuanto a “recoger dinero para los hermanos creyentes”, les doy las mismas instrucciones que les di a las iglesias de Galacia.
2 Per unam Sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
El primer día de la semana, todos deben apartar dinero del que han ganado. No quisiera que se recogiera dinero cuando estoy con ustedes.
3 Cum autem præsens fuero: quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem.
Cuando llegue, escribiré cartas de recomendación para la persona que escojan, y esa persona llevará sus donativos a Jerusalén.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
Si resulta que yo puedo ir también, entonces ellos pueden ir conmigo.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
Después de haber ido a Macedonia, tengo planes de ir a visitarlos. Debo pasar por allí de camino a Macedonia
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
y puedo quedarme con ustedes por un tiempo, quizás por la temporada de invierno, y después podrán enviarme nuevamente de camino hacia donde voy.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
Esta vez no quiero ir a verlos por poco tiempo. Espero poder quedarme más tiempo con ustedes, si el Señor lo permite.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
Sin embargo me quedaré en Éfeso hasta el Pentecostés,
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
porque se me ha presentado una gran oportunidad allí, aunque tengo también muchos opositores.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
Ahora, si Timoteo llega, asegúrense de que no tenga ningún temor de estar con ustedes, porque él está trabajando por el Señor tal como yo lo hago.
11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
No permitan que nadie lo menosprecie. Envíenlo con alegría en su viaje para que pueda venir a verme. Los hermanos, hermanas y yo estamos esperándolo.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
En cuanto a nuestro hermano Apolo: le insistí en que fuera a verlos junto con los otros creyentes, pero no tenía disposición de ir en el momento. Él irá a visitarlos cuando tenga la oportunidad de hacerlo.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
Estén alerta. Manténganse firmes en su confianza en Dios. Tengan valor. Sean fuertes.
14 Omnia vestra in charitate fiant.
Todo lo que hagan, háganlo con amor.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
Ustedes saben que Estéfanas y su familia estaban entre los primeros conversos de Acaya, y se dedicaron a ayudar al pueblo de Dios. Les ruego, hermanos y hermanas,
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
que respeten su liderazgo, y así mismo a todos los que ayudan en la obra con tanta dedicación.
17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
Me alegro de que Estéfanas, Fortunata y Acaico hayan llegado, porque lograron lo que ustedes no pudieron hacer.
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
Ellos han sido fuente de mucho ánimo para mí, y para ustedes. Las personas como ellos merecen el reconocimiento de ustedes.
19 Salutant vos Ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua Ecclesia: apud quos et hospitor.
Las iglesias de Asia envían su saludo. Aquila y Priscila, junto con la iglesia que se congrega en su casa, envían sus mejores deseos.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
Todos los hermanos y hermanas aquí envían su saludo. Salúdense unos a otros con afecto.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
Cualquiera que no ama al Señor debe ser excluido de la iglesia. ¡Ven Señor!
23 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con ustedes.
24 Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. Amen.
Reciban mi amor para todos ustedes en Cristo Jesús. Amén.