< Corinthios I 16 >
1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi Ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
Ora, quanto á collecta que se faz para os sanctos, fazei vós tambem como ordenei ás egrejas da Galacia.
2 Per unam Sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que poder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as collectas quando eu chegar.
3 Cum autem præsens fuero: quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem.
E, quando tiver chegado, enviarei aos que por cartas approvardes para que levem a vossa dadiva a Jerusalem.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
E, se a coisa fôr digna de que eu tambem vá, irão comigo.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
Irei, porém, ter comvosco depois de ter passado pela Macedonia (porque tenho de passar pela Macedonia).
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
E bem pode ser que fique comvosco, e passe tambem o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu fôr.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
Porque não vos quero agora vêr de passagem, mas espero ficar comvosco algum tempo, se o Senhor o permittir.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
Ficarei, porém, em Epheso até ao Pentecostes;
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
Porque uma porta grande e efficaz se me abriu; e ha muitos adversarios.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
E, se vier Timotheo, vêde que esteja sem temor comvosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu tambem.
11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
Portanto ninguem o despreze, mas acompanhae-o em paz, para que venha ter comigo: porque o espero com os irmãos.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
E, ácerca do irmão Apollos, roguei-lhe muito que fosse ter comvosco com os irmãos, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe offereça boa occasião.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
Vigiae, estae firmes na fé: portae-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Omnia vestra in charitate fiant.
Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
Rogo-vos, porém, irmãos, pois sabeis que a familia de Estephanas é as primicias da Achaia, e que se tem dedicado ao ministerio dos sanctos,
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
Que tambem vos sujeiteis aos taes, e a todo aquelle que juntamente obra e trabalha.
17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
Folgo, porém, com a vinda de Estephanas, e de Fortunato e de Achaico; porque estes suppriram o que da vossa parte me faltava.
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
Porque recrearam o meu espirito e o vosso. Reconhecei pois aos taes.
19 Salutant vos Ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua Ecclesia: apud quos et hospitor.
As egrejas da Asia vos saudam. Saudam-vos affectuosamente no Senhor Aquila e Prisca, com a egreja que está em sua casa.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
Todos os irmãos vos saudam. Saudae-vos uns aos outros com osculo sancto.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
Saudação da minha propria mão, de Paulo.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
Se alguem não ama ao Senhor Jesus Christo, seja anathema, maranatha.
23 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
A graça do Senhor Jesus Christo seja comvosco.
24 Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. Amen.
O meu amor seja com todos vós em Christo Jesus. Amen.