< Corinthios I 12 >
1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
2 Scitis quoniam cum Gentes essetis, ad simulachra muta prout ducebamini euntes.
Ye know that ye were Gentiles, and were caried away vnto the dumme Idoles, as ye were led.
3 Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Iesu. Et nemo potest dicere, Dominus Iesus, nisi in Spiritu Sancto.
Wherefore, I declare vnto you, that no man speaking by the Spirit of God calleth Iesus execrable: also no man can say that Iesus is the Lord, but by the holy Ghost.
4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus:
Now there are diuersities of gifts, but the same Spirit.
5 Et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus:
And there are diuersities of administrations, but the same Lord,
6 Et divisiones operationum sunt, idem vero Deus, qui operatur omnia in omnibus.
And there are diuersities of operations, but God is the same which worketh all in all.
7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
But the manifestation of the Spirit is giuen to euery man, to profite withall.
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ: alii autem sermo scientiæ secundum eundem Spiritum:
For to one is giuen by the Spirit the word of wisdome: and to an other the word of knowledge, by the same Spirit:
9 alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
And to another is giuen faith by the same Spirit: and to another the giftes of healing, by the same Spirit:
10 alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
And to another the operations of great workes: and to another, prophecie: and to another, the discerning of spirits: and to another, diuersities of tongues: and to another, the interpretation of tongues.
11 Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will.
12 Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, which is one, though they be many, yet are but one body: euen so is Christ.
13 Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudæi, sive Gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we bee Iewes, or Grecians, whether we be bonde, or free, and haue bene all made to drinke into one Spirit.
14 Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
For the body also is not one member, but many.
15 Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
If the foote would say, Because I am not the hand, I am not of the body, is it therefore not of the body?
16 Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore?
And if the eare would say, Because I am not the eye, I am not of the body, is it therefore not of the body?
17 Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus?
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smellling?
18 Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
But nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.
19 Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?
For if they were all one member, where were the body?
20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
But now are there many members, yet but one body.
21 Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.
And the eye cannot say vnto the hand, I haue no neede of thee: nor the head againe to the feete, I haue no neede of you.
22 Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt:
Yea, much rather those members of the body, which seeme to be more feeble, are necessarie.
23 et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
And vpon those members of the body, which wee thinke most vnhonest, put wee more honestie on: and our vncomely parts haue more comelinesse on.
24 Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundationem tribuendo honorem,
For our comely partes neede it not: but God hath tempered the body together, and hath giuen the more honour to that part which lacked,
25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem solicita sint membra.
Lest there should be any diuision in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.
26 Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honour, all the members reioyce with it.
27 Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
Now ye are the body of Christ, and members for your part.
28 Et quosdam quidem posuit Deus in Ecclesia primum Apostolos, secundo Prophetas, exinde Doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
And God hath ordained some in the Church: as first Apostles, secondly Prophetes, thirdly teachers, then them that doe miracles: after that, the giftes of healing, helpers, gouernours, diuersitie of tongues.
29 Numquid omnes Apostoli? Numquid omnes Prophetæ? numquid omnes Doctores?
Are all Apostles? are all Prophetes? are all teachers?
30 Numquid omnes virtutes? Numquid omnes gratiam habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur? Numquid omnes interpretantur?
Are all doers of miracles? haue all the gifts of healing? doe all speake with tongues? doe all interprete?
31 Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
But desire you the best giftes, and I will yet shewe you a more excellent way.