< Corinthios I 11 >

1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
ஹே ப்⁴ராதர​: , யூயம்’ ஸர்வ்வஸ்மிந் கார்ய்யே மாம்’ ஸ்மரத² மயா ச யாத்³ரு’கு³பதி³ஷ்டாஸ்தாத்³ரு’கா³சரதை²தத்காரணாத் மயா ப்ரஸ²ம்’ஸநீயா ஆத்⁴பே³|
2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
ததா²பி மமைஷா வாஞ்சா² யத்³ யூயமித³ம் அவக³தா ப⁴வத²,
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
ஏகைகஸ்ய புருஷஸ்யோத்தமாங்க³ஸ்வரூப​: க்²ரீஷ்ட​: , யோஷிதஸ்²சோத்தமாங்க³ஸ்வரூப​: புமாந், க்²ரீஷ்டஸ்ய சோத்தமாங்க³ஸ்வரூப ஈஸ்²வர​: |
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
அபரம் ஆச்சா²தி³தோத்தமாங்கே³ந யேந பும்’ஸா ப்ரார்த²நா க்ரியத ஈஸ்²வரீயவாணீ கத்²யதே வா தேந ஸ்வீயோத்தமாங்க³ம் அவஜ்ஞாயதே|
5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
அநாச்சா²தி³தோத்தமாங்க³யா யயா யோஷிதா ச ப்ரார்த²நா க்ரியத ஈஸ்²வரீயவாணீ கத்²யதே வா தயாபி ஸ்வீயோத்தமாங்க³ம் அவஜ்ஞாயதே யத​: ஸா முண்டி³தஸி²ர​: ஸத்³ரு’ஸா²|
6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
அநாச்சா²தி³தமஸ்தகா யா யோஷித் தஸ்யா​: ஸி²ர​: முண்ட³நீயமேவ கிந்து யோஷித​: கேஸ²ச்சே²த³நம்’ ஸி²ரோமுண்ட³நம்’ வா யதி³ லஜ்ஜாஜநகம்’ ப⁴வேத் தர்ஹி தயா ஸ்வஸி²ர ஆச்சா²த்³யதாம்’|
7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
புமாந் ஈஸ்²வரஸ்ய ப்ரதிமூர்த்தி​: ப்ரதிதேஜ​: ஸ்வரூபஸ்²ச தஸ்மாத் தேந ஸி²ரோ நாச்சா²த³நீயம்’ கிந்து ஸீமந்திநீ பும்’ஸ​: ப்ரதிபி³ம்ப³ஸ்வரூபா|
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
யதோ யோஷாத​: புமாந் நோத³பாதி³ கிந்து பும்’ஸோ யோஷித்³ உத³பாதி³|
9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
அதி⁴கந்து யோஷித​: க்ரு’தே பும்’ஸ​: ஸ்ரு’ஷ்டி ர்ந ப³பூ⁴வ கிந்து பும்’ஸ​: க்ரு’தே யோஷித​: ஸ்ரு’ஷ்டி ர்ப³பூ⁴வ|
10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter Angelos.
இதி ஹேதோ ர்தூ³தாநாம் ஆத³ராத்³ யோஷிதா ஸி²ரஸ்யதீ⁴நதாஸூசகம் ஆவரணம்’ த⁴ர்த்தவ்யம்’|
11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
ததா²பி ப்ரபோ⁴ ர்விதி⁴நா புமாம்’ஸம்’ விநா யோஷிந்ந ஜாயதே யோஷிதஞ்ச விநா புமாந் ந ஜாயதே|
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
யதோ யதா² பும்’ஸோ யோஷித்³ உத³பாதி³ ததா² யோஷித​: புமாந் ஜாயதே, ஸர்வ்வவஸ்தூநி சேஸ்²வராத்³ உத்பத்³யந்தே|
13 Vos ipsi iudicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
யுஷ்மாபி⁴ரேவைதத்³ விவிச்யதாம்’, அநாவ்ரு’தயா யோஷிதா ப்ரார்த²நம்’ கிம்’ ஸுத்³ரு’ஸ்²யம்’ ப⁴வேத்?
14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
புருஷஸ்ய தீ³ர்க⁴கேஸ²த்வம்’ தஸ்ய லஜ்ஜாஜநகம்’, கிந்து யோஷிதோ தீ³ர்க⁴கேஸ²த்வம்’ தஸ்யா கௌ³ரவஜநகம்’
15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
யத ஆச்சா²த³நாய தஸ்யை கேஸா² த³த்தா இதி கிம்’ யுஷ்மாபி⁴​: ஸ்வபா⁴வதோ ந ஸி²க்ஷ்யதே?
16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque Ecclesia Dei.
அத்ர யதி³ கஸ்²சித்³ விவதி³தும் இச்சே²த் தர்ஹ்யஸ்மாகம் ஈஸ்²வரீயஸமிதீநாஞ்ச தாத்³ரு’ஸீ² ரீதி ர்ந வித்³யதே|
17 Hoc autem præcipio, non laudans: quod non in melius, sed in deterius convenitis.
யுஷ்மாபி⁴ ர்ந ப⁴த்³ராய கிந்து குத்ஸிதாய ஸமாக³ம்யதே தஸ்மாத்³ ஏதாநி பா⁴ஷமாணேந மயா யூயம்’ ந ப்ரஸ²ம்’ஸநீயா​: |
18 Primum quidem convenientibus vobis in Ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
ப்ரத²மத​: ஸமிதௌ ஸமாக³தாநாம்’ யுஷ்மாகம்’ மத்⁴யே பே⁴தா³​: ஸந்தீதி வார்த்தா மயா ஸ்²ரூயதே தந்மத்⁴யே கிஞ்சித் ஸத்யம்’ மந்யதே ச|
19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
யதோ ஹேதோ ர்யுஷ்மந்மத்⁴யே யே பரீக்ஷிதாஸ்தே யத் ப்ரகாஸ்²யந்தே தத³ர்த²ம்’ பே⁴தை³ ர்ப⁴விதவ்யமேவ|
20 Convenientibus ergo vobis in unum, iam non est Dominicam cœnam manducare.
ஏகத்ர ஸமாக³தை ர்யுஷ்மாபி⁴​: ப்ரபா⁴வம்’ பே⁴ஜ்யம்’ பு⁴ஜ்யத இதி நஹி;
21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum. Et alius quidem esurit: alius autem ebrius est.
யதோ போ⁴ஜநகாலே யுஷ்மாகமேகைகேந ஸ்வகீயம்’ ப⁴க்ஷ்யம்’ தூர்ணம்’ க்³ரஸ்யதே தஸ்மாத்³ ஏகோ ஜநோ பு³பு⁴க்ஷிதஸ்திஷ்ட²தி, அந்யஸ்²ச பரித்ரு’ப்தோ ப⁴வதி|
22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? Aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non laudo.
போ⁴ஜநபாநார்த²ம்’ யுஷ்மாகம்’ கிம்’ வேஸ்²மாநி ந ஸந்தி? யுஷ்மாபி⁴ ர்வா கிம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமிதிம்’ துச்சீ²க்ரு’த்ய தீ³நா லோகா அவஜ்ஞாயந்தே? இத்யநேந மயா கிம்’ வக்தவ்யம்’? யூயம்’ கிம்’ மயா ப்ரஸ²ம்’ஸநீயா​: ? ஏதஸ்மிந் யூயம்’ ந ப்ரஸ²ம்’ஸநீயா​: |
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
ப்ரபு⁴தோ ய உபதே³ஸோ² மயா லப்³தோ⁴ யுஷ்மாஸு ஸமர்பிதஸ்²ச ஸ ஏஷ​: |
24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
பரகரஸமர்பணக்ஷபாயாம்’ ப்ரபு⁴ ர்யீஸு²​: பூபமாதா³யேஸ்²வரம்’ த⁴ந்யம்’ வ்யாஹ்ரு’த்ய தம்’ ப⁴ங்க்த்வா பா⁴ஷிதவாந் யுஷ்மாபி⁴ரேதத்³ க்³ரு’ஹ்யதாம்’ பு⁴ஜ்யதாஞ்ச தத்³ யுஷ்மத்க்ரு’தே ப⁴க்³நம்’ மம ஸ²ரீரம்’; மம ஸ்மரணார்த²ம்’ யுஷ்மாபி⁴ரேதத் க்ரியதாம்’|
25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine. Hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
புநஸ்²ச பே⁴ஜநாத் பரம்’ ததை²வ கம்’ஸம் ஆதா³ய தேநோக்தம்’ கம்’ஸோ(அ)யம்’ மம ஸோ²ணிதேந ஸ்தா²பிதோ நூதநநியம​: ; யதிவாரம்’ யுஷ்மாபி⁴ரேதத் பீயதே ததிவாரம்’ மம ஸ்மரணார்த²ம்’ பீயதாம்’|
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis: mortem Domini annunciabitis donec veniat.
யதிவாரம்’ யுஷ்மாபி⁴ரேஷ பூபோ பு⁴ஜ்யதே பா⁴ஜநேநாநேந பீயதே ச ததிவாரம்’ ப்ரபோ⁴ராக³மநம்’ யாவத் தஸ்ய ம்ரு’த்யு​: ப்ரகாஸ்²யதே|
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne: reus erit corporis, et sanguinis Domini.
அபரஞ்ச ய​: கஸ்²சித்³ அயோக்³யத்வேந ப்ரபோ⁴ரிமம்’ பூபம் அஸ்²நாதி தஸ்யாநேந பா⁴ஜநேந பிவதி ச ஸ ப்ரபோ⁴​: காயருதி⁴ரயோ ர்த³ண்ட³தா³யீ ப⁴விஷ்யதி|
28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
தஸ்மாத் மாநவேநாக்³ர ஆத்மாந பரீக்ஷ்ய பஸ்²சாத்³ ஏஷ பூபோ பு⁴ஜ்யதாம்’ கம்’ஸேநாநேந ச பீயதாம்’|
29 Qui enim manducat, et bibit indigne, iudicium sibi manducat, et bibit: non diiudicans corpus Domini.
யேந சாநர்ஹத்வேந பு⁴ஜ்யதே பீயதே ச ப்ரபோ⁴​: காயம் அவிம்ரு’ஸ²தா தேந த³ண்ட³ப்ராப்தயே பு⁴ஜ்யதே பீயதே ச|
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
ஏதத்காரணாத்³ யுஷ்மாகம்’ பூ⁴ரிஸோ² லோகா து³ர்ப்³ப³லா ரோகி³ணஸ்²ச ஸந்தி ப³ஹவஸ்²ச மஹாநித்³ராம்’ க³தா​: |
31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur.
அஸ்மாபி⁴ ர்யத்³யாத்மவிசாரோ(அ)காரிஷ்யத தர்ஹி த³ண்டோ³ நாலப்ஸ்யத;
32 Dum iudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
கிந்து யதா³ஸ்மாகம்’ விசாரோ ப⁴வதி ததா³ வயம்’ ஜக³தோ ஜநை​: ஸமம்’ யத்³ த³ண்ட³ம்’ ந லபா⁴மஹே தத³ர்த²ம்’ ப்ரபு⁴நா ஸா²ஸ்திம்’ பு⁴ம்’ஜ்மஹே|
33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate.
ஹே மம ப்⁴ராதர​: , போ⁴ஜநார்த²ம்’ மிலிதாநாம்’ யுஷ்மாகம் ஏகேநேதரோ(அ)நுக்³ரு’ஹ்யதாம்’|
34 Si quis esurit, domi manducet: ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
யஸ்²ச பு³பு⁴க்ஷித​: ஸ ஸ்வக்³ரு’ஹே பு⁴ங்க்தாம்’| த³ண்ட³ப்ராப்தயே யுஷ்மாபி⁴ ர்ந ஸமாக³ம்யதாம்’| ஏதத்³பி⁴ந்நம்’ யத்³ ஆதே³ஷ்டவ்யம்’ தத்³ யுஷ்மத்ஸமீபாக³மநகாலே மயாதே³க்ஷ்யதே|

< Corinthios I 11 >