< Corinthios I 10 >
1 Nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,
2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt,
And did all eat the same spiritual meat,
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt: bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus.
And did all drinke the same spirituall drinke (for they dranke of the spiritual Rocke that folowed them: and the Rocke was Christ)
5 Sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
But with many of them God was not pleased: for they were ouerthrowen in ye wildernes.
6 Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
Nowe these things are our ensamples, to the intent that we should not lust after euil things as they also lusted.
7 Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
Neither bee ye idolaters as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.
8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
Neither let vs commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twentie thousand.
9 Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents.
10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
Neither murmure ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
11 Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. (aiōn )
Nowe all these things came vnto them for ensamples, and were written to admonish vs, vpon whome the endes of the world are come. (aiōn )
12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
Wherefore, let him that thinketh he standeth, take heede lest he fall.
13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id, quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
There hath no tentation taken you, but such as appertaine to man: and God is faithfull, which will not suffer you to be tempted aboue that you be able, but wil euen giue the issue with the tentation, that ye may be able to beare it.
14 Propter quod charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
Wherefore my beloued, flee from idolatrie.
15 Ut prudentibus loquor, vos ipsi iudicate quod dico.
I speake as vnto them which haue vnderstanding: iugde ye what I say.
16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? Et panis, quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
The cup of blessing which we blesse, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ?
17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes, qui de uno pane participamus.
For we that are many, are one bread and one body, because we all are partakers of one bread.
18 Videte Israel secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
Beholde Israel, which is after the flesh: are not they which eate of the sacrifices partakers of the altar?
19 Quid ergo? Dico quod idolis immolatum sit aliquid? Aut quod idolum, sit aliquid?
What say I then? that the idole is any thing? or that that which is sacrificed to idoles, is any thing?
20 Sed quæ immolant Gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:
Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.
21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum: non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
Ye can not drinke the cup of the Lord, and the cup of the deuils. Ye can not be partakers of the Lords table, and of the table of the deuils.
22 An æmulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
Doe we prouoke the Lord to anger? are we stronger then he?
23 Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
All things are lawfull for me, but all things are not expedient: all things are lawfull for me, but all things edifie not.
24 Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
Let no man seeke his owne, but euery man anothers wealth.
25 Omne, quod in macello vænit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.
26 Domini est terra, et plenitudo eius.
For the earth is the Lords, and all that therein is.
27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
If any of them which beleeue not, call you to a feast, and if ye wil go, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.
28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum, qui indicavit, et propter conscientiam:
But if any man say vnto you, This is sacrificed vnto idoles, eate it not, because of him that shewed it, and for the conscience (for the earth is the Lords, and all that therein is)
29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab aliena conscientia?
And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?
30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
For if I through Gods benefite be partaker, why am I euill spoken of, for that wherefore I giue thankes?
31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
Whether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
32 Sine offensione estote Iudæis, et Gentibus, et Ecclesiæ Dei:
Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God:
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
Euen as I please all men in all things, not seeking mine owne profite, but the profite of many, that they might be saued.