< Canticum Canticorum 1 >

1
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 [Sponsa Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
4 Chorus Adolescentularum Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
5 Sponsa Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
8 Sponsus Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
12 Sponsa Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
15 Sponsus Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
16 Sponsa Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.]
Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.

< Canticum Canticorum 1 >