< Canticum Canticorum 1 >
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 [Sponsa Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 Chorus Adolescentularum Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 Sponsa Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 Sponsus Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 Sponsa Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 Sponsus Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 Sponsa Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.]
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.