< Canticum Canticorum 1 >
Cantar de los cantares de Salomón.
2 [Sponsa Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
Bésame, bésame con tu boca una y otra vez, porque tu amor es más dulce que el vino.
3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
Me encanta cómo hueles con los aceites perfumados que utilizas. Tienes un gran renombre—se extiende como el aceite perfumado derramado. No es de extrañar que todas las jóvenes te adoren.
4 Chorus Adolescentularum Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
¡Tómame de la mano, corramos! (El rey me ha llevado a su dormitorio). Seamos felices juntos y encontremos placer en tu amor. Tu amor es mucho mejor que el vino. ¡Las mujeres tienen razón en adorarte tanto!
5 Sponsa Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Soy negra, pero soy hermosa, mujeres de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
No me desprecies porque soy negra, porque el sol me ha quemado. Mis hermanos se enojaron conmigo y me obligaron a cuidar las viñas, y no pude cuidar mi propia viña.
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Mi amor, por favor, dime a dónde vas a llevar tu rebaño. ¿Dónde los harás descansar al mediodía? Porque ¿por qué tengo que llevar un velo mientras te busco entre los rebaños de tus compañeros?
8 Sponsus Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
Si realmente no lo sabes, tú que eres más hermosa que cualquier otra mujer, sigue las huellas de mi rebaño, y deja que tus cabras pasten cerca de las tiendas de los pastores.
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
Querida, para mí eres como una yegua entre los caballos del Faraón que tiran de sus carros,
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
Tus hermosas mejillas adornadas con adornos, tu cuello con cordones de joyas.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Hagamos para ti unos adornos de oro con incrustaciones de plata.
12 Sponsa Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Mientras el rey estaba tumbado en su lecho, mi perfume de nardo desprendía su fragancia.
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
Mi amor es como una funda de mirra, tumbada toda la noche entre mis pechos.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
Mi amor es como un ramo de flores de henna fragantes en los viñedos de Engedi.
15 Sponsus Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
¡Mira qué hermosa eres, querida, qué hermosa! Tus ojos son suaves como palomas.
16 Sponsa Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
Y tú, mi amor, eres tan guapo, ¡qué encantador eres! La hierba verde es nuestra cama,
17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.]
con cedros como vigas para nuestra “casa”, y árboles de pino para las vigas.