< Romanos 12 >

1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent.
2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta. (aiōn g165)
Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite. (aiōn g165)
3 Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent:
Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n’ont pas la même fonction,
5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l’un de l’autre.
6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,
Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi;
7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
soit le service, [soyons occupés] du service; soit celui qui enseigne, [qu’il s’applique] à l’enseignement;
8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
soit celui qui exhorte, à l’exhortation; – celui qui distribue, [qu’il le fasse] en simplicité; celui qui est à la tête, [qu’il conduise] soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, [qu’il le fasse] joyeusement.
9 Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono:
Que l’amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien;
10 caritate fraternitatis invicem diligentes: honore invicem prævenientes:
quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres; quant à l’honneur, étant les premiers à le rendre aux autres;
11 sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes:
quant à l’activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur;
12 spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes:
vous réjouissant dans l’espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière;
13 necessitatibus sanctorum communicantes: hospitalitatem sectantes.
subvenant aux nécessités des saints; vous appliquant à l’hospitalité.
14 Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere.
Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez et ne maudissez pas.
15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus:
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent;
16 idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:
ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux; …
17 nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
ne rendant à personne mal pour mal; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes;
18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes:
s’il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes;
19 non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus.
ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: « À moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur ».
20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.
« Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête ».
21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

< Romanos 12 >