< Romanos 12 >
1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
I beseech you therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a living, holy sacrifice, unto God acceptable, —your rational divine service;
2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta. (aiōn )
And be not configuring yourselves unto this age, but be transforming yourselves by the renewing of your mind, to the end ye may be proving what is the thing willed by God—the good and acceptable and perfect. (aiōn )
3 Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
For I say, through the favour which hath been given me, unto every one who is among you, —not to think of himself more highly than he ought to think, but so to think as to think soberly—as, unto each one, God hath dealt a measure of faith.
4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent:
For, just as in one body we have many members, yet, all the members, have not the same office,
5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
So, we, the many, are one body in Christ, yet, severally, members one of another.
6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,
Now, having gifts of favour, according to the favour given unto us, differing—whether prophesying, [let us use it] according to the proportion of our faith,
7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
Or ministering, [use it] in our ministering, or he that teacheth, [let him use his gift] in his teaching,
8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
Or he that exhorteth, in his exhorting, he that imparteth, [let it be] with liberality, he that taketh a lead, with diligence, he that sheweth mercy, with cheerfulness.
9 Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono:
Your love, [be] without hypocrisy, —loathing that which is wicked, cleaving to that which is good;
10 caritate fraternitatis invicem diligentes: honore invicem prævenientes:
In your brotherly love, unto one another, being tenderly affectioned, in honour, unto one another, giving preference;
11 sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes:
In business, not slothful, in spirit, fervent, to the Lord, doing service,
12 spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes:
In hope, rejoicing, in tribulation, enduring, in prayer, persevering,
13 necessitatibus sanctorum communicantes: hospitalitatem sectantes.
With the needs of the saints, having fellowship, —hospitality, pursuing.
14 Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere.
Bless them that persecute, bless, and do not curse.
15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus:
Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep:
16 idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:
The same thing, one to another regarding, —not the lofty things regarding, but, by the lowly, being led along. Be not getting presumptuous in your own opinion:
17 nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
Unto no one, evil for evil rendering: providing honourable things before all men:
18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes:
If possible—so far as dependeth on you, with all men being at peace:
19 non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus.
Not avenging, yourselves, beloved, but give place unto their anger; for it is written—Mine, is avenging, I, will recompense; —saith the Lord;
20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.
But—if thine enemy hunger, be feeding him, if he thirst, be giving him drink; for, this doing, coals of fire, shalt thou heap upon his head.
21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Be not overcome by evil, but overcome evil with good.