< Apocalypsis 13 >

1 Et stetit supra arenam maris. Et vidi de mari bestiam ascendentem habentem capita septem, et cornua decem, et super cornua ejus decem diademata, et super capita ejus nomina blasphemiæ.
ଇଞ୍ଜାଁ ରା଼ଚୁ ସାମ୍‌ଦୁରି ଗାଟୁତି ବାଃଲିତା ନିତେ । ଏଚେଟିଏ ନା଼ନୁ ସାମ୍‌ଦୁରି ମାଦିଟି ହ଼ଚାୱା଼ହିମାନି ର଼ ଜ଼ନ୍ତ ମେସ୍ତେଏଁ, ଏ଼ଦାନାକି ଦସଗଟା କମ୍‌କା ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ତାଗଟା ତା଼ର୍କା, ତାନି କମ୍‌କାଣା ଦସଗଟା ଟ଼ପେରିକା ଇଞ୍ଜାଁ ତା଼ର୍କା ଲାକ ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦାକିନି ର଼ ର଼ ଦ଼ର୍‌କା ମାଚୁ ।
2 Et bestia, quam vidi, similis erat pardo, et pedes ejus sicut pedes ursi, et os ejus sicut os leonis. Et dedit illi draco virtutem suam, et potestatem magnam.
ଏ଼ ଜ଼ନ୍ତ ତୀରିରେଙ୍ଗ୍‌ଣା କ୍ଡାଃନି ଲେହେଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହିମାଚେ, ତାନି କଡାୟାଁ ଅଃଅଡ଼ି କଡାୟାଁ ଲେହେଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଗୂତି ସିହଁକ୍ଡାଃନି ଗୂତି ଲେହେଁ ଏ଼ କାଜା ରା଼ଚୁ ଜ଼ନ୍ତକି ତାନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ, ସିଂଗାସାଣି, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଅଦିକାରା ହୀତେ ।
3 Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem: et plaga mortis ejus curata est. Et admirata est universa terra post bestiam.
ଏ଼ ଜ଼ନ୍ତତି ତା଼ର୍ୟୁଁତା ଆମିନି ହା଼ନିଲେହେଁତି ଗା଼ହାଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହିମାଚେ, ସାମା ଏ଼ ଗା଼ହାଁ ନେହିଁ ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତା ମାନାରି ବାରେ କାବା ଆ଼ହାଁ ତାନି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
4 Et adoraverunt draconem, qui dedit potestatem bestiæ: et adoraverunt bestiam, dicentes: Quis similis bestiæ? et quis poterit pugnare cum ea?
ଅ଼ଡ଼େ କାଜା ରା଼ଚୁ ଜ଼ନ୍ତକି ତାନି ଅଦିକାରା ହୀତାକି ଏ଼ୱାରି ରା଼ଚୁଇଁ ଜହରା କିତେରି, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ଜ଼ନ୍ତଇଁ ଜିକେଏ ଜହରା କିହାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଆମ୍ବାଆସି ଈ ଜ଼ନ୍ତ ଲେହେଁ ଆ଼ନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ଦାଣି ତଲେ ଜୁଜୁ କିହାଁ ଜୀଣା ଆ଼ନେସି ।”
5 Et datum est ei os loquens magna et blasphemias: et data est ei potestas facere menses quadraginta duos.
ଏ଼ଦାନାକି ଆଙ୍କାରା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦାତି କାତା ୱେସାଲି ଗୂତି ହୀୱିଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ରୀ କ଼ଡ଼ି ରୀ ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ପାତେକା ସା଼ଲୱି କିୟାଲି ଅଦିକାରା ହୀପ୍‌କିଆ଼ତେ ।
6 Et aperuit os suum in blasphemias ad Deum, blasphemare nomen ejus, et tabernaculum ejus, et eos qui in cælo habitant.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ଦି ତାନି ଗୂତି ଏ଼କ୍‌ହାନା ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦା କାତା ଜ଼ଲାନା, ମାହାପୂରୁ ଦ଼ରୁ, ମାହାପୂରୁ ବାସାଆ଼ନି ଟା଼ୟୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଲାକପୂରୁ ବାସା ଆ଼ହାମାନାରାଇଁ, ବାରେତି ନିନ୍ଦା କିତେ ।
7 Et est datum illi bellum facere cum sanctis, et vincere eos. Et data est illi potestas in omnem tribum, et populum, et linguam, et gentem,
ବାରେ ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁଇଁ ଜୁଜୁ କିହାଁ ଜୀଣା ଆ଼ହାଲି ଅଦିକାରା ହୀୱିଆ଼ହାମାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଗଚି, କୂଡ଼ା, ହା଼ଡା, ଦେ଼ସା, ଲାକ ଅଦିକାରା ହୀୱିଆ଼ହାମାଚେ ।
8 et adoraverunt eam omnes, qui inhabitant terram: quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ Agni, qui occisus est ab origine mundi.
ଆମ୍ବାଆରି ଦ଼ରୁ ଦାର୍‌ତିତି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ଆ ନ଼କେଏ ପୂଜା ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁତି ଜୀୱୁଗାଟି ପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାହିଲେଏ, ଦାର୍‌ତିତା ବାସା କିହାମାନି ଏ଼ ବାରେ ଲ଼କୁ ଏ଼ ଜ଼ନ୍ତଇଁ ଜହରା କିନେରି ।
9 Si quis habet aurem, audiat.
“ଆମ୍ବାଆରାକି କୀର୍କା ମାନୁ ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍‌ମ୍ବାସି!
10 Qui in captivitatem duxerit, in captivitatem vadet: qui in gladio occiderit, oportet eum gladio occidi. Hic est patientia, et fides sanctorum.
୧୦ଆମ୍ବାଆସି ଦସାହାଁ ଅ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଲେକିହିଁଏ ଦସ୍‌ପି ଆ଼ନେସି, ଆମ୍ବାଆସି କାଣ୍ତାତଲେ ପା଼ୟିନେସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଆ଼ହିଁଏ କାଣ୍ତାତଲେ ପା଼ୟ୍‌ୱି ଆ଼ନେସି, ଏଚିବେ଼ଲାତା ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁତାକି ନାମୁ ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ର୍‌ହିନାୟି ଲ଼ଡ଼ାମାନେ ।”
11 Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco.
୧୧ଏଚେଟିଏ ନା଼ନୁ ର଼ ଜ଼ନ୍ତଇଁ ବୂମି ବିତ୍ରାଟି ହ଼ଚାୱା଼ତାଣି ମେସ୍ତେଏଁ, ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ଲେହେଁ ଜ଼ଡ଼େକା କମ୍‌କା, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ରା଼ଚୁ ଲେହେଁ କାତା ଆ଼ହିମାଚେ ।
12 Et potestatem prioris bestiæ omnem faciebat in conspectu ejus: et fecit terram, et habitantes in ea, adorare bestiam primam, cujus curata est plaga mortis.
୧୨ଏ଼ ଜ଼ନ୍ତ ନ଼କେଏତି ଜ଼ନ୍ତ ନ଼କିତା ତାନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତ଼ସାନା ଏମିନି ନ଼କେଏତି ଜ଼ନ୍ତକି ହା଼ନିଲେହେଁତି ଗା଼ହାଁ ମା଼ଡ଼ାମାଚେ, ଏ଼ଦାନି ଜହରା କିହାଲି ଦାର୍‌ତି ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ବାସା ଆ଼ହାମାନାରାଇଁ ବାଲାମାତମି କିନେ ।
13 Et fecit signa magna, ut etiam ignem faceret de cælo descendere in terram in conspectu hominum.
୧୩ଏ଼ ଜ଼ନ୍ତ କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ କିନେ, ଏ଼ଦି ବାରେ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ହା଼ଗୁଟି ଦାର୍‌ତିତା ହିଚୁ ରିୱିକିନେ ।
14 Et seduxit habitantes in terra propter signa, quæ data sunt illi facere in conspectu bestiæ, dicens habitantibus in terra, ut faciant imaginem bestiæ, quæ habet plagam gladii, et vixit.
୧୪ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ତଲିତି ଜ଼ନ୍ତ ନ଼କିତା ଆମିନି କାବାଆ଼ନି କାମା କିହାଲି ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ହାମାଚେ, ଏମ୍ବାଟି ଦାର୍‌ତିତା ବାସାଆ଼ହାମାନି ଲ଼କୁଣି ନା଼ଡ଼ିକିହାଁ, ଆମିନି ଜ଼ନ୍ତ କାଣ୍ତାତଲେ ଗା଼ହାଁ ଆ଼ହାମାଚି ଜିକେଏ ନୀଡିତେ, ଏ଼ଦାନି ର଼ ବମା କିହାଲି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇନେ ।
15 Et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiæ, et ut loquatur imago bestiæ: et faciat ut quicumque non adoraverint imaginem bestiæ, occidantur.
୧୫ଏ଼ ଜ଼ନ୍ତତି ବମା ଏ଼ନିକିଁ ଜ଼ଲାଲି ଆ଼ଡିନେ ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଜ଼ନ୍ତତି ବମାତି ଜହରା କିଅରି, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ପା଼ୟ୍‌ୱି ଆ଼ନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଡା଼ୟୁତି ଜ଼ନ୍ତକି ତଲିତି ଜ଼ନ୍ତତି ବମାକି ଜୀୱୁ ହୀହାଲି ଅଦିକାରା ହୀପ୍‌କିଆ଼ତେ ।
16 Et faciet omnes pusillos, et magnos, et divites, et pauperes, et liberos, et servos habere caracterem in dextera manu sua, aut in frontibus suis:
୧୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଜ଼ନ୍ତ ଊଣା, କାଜାରି, ବାତ୍‌କୁ ଗାଟାରାଇଁ, ହାକି ଗାଟାରାଇଁ, ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା, ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆ଼ଆତାରାଇଁ, ବାରେଜା଼ଣାତି ତାମି ଟିଃନି କେୟୁତା ଆ଼ଆତିଁ ମୁଞ୍ଜୁତା ର଼ ସିନା ଇଟା କଡାଲି ବାଲାମାତମି କିନେ ।
17 et nequis possit emere, aut vendere, nisi qui habet caracterem, aut nomen bestiæ, aut numerum nominis ejus.
୧୭ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ସିନା ଇଚିହିଁ ଜ଼ନ୍ତତି ଦ଼ରୁ ଆ଼ଆତିଁ ତାନି ଦ଼ରୁତି ଲମ୍ବର ଇଟା କଡାଆତି ଲ଼କୁଣି ଏ଼ନାଆଁ କଡାଲି କି ପାର୍‌ଚାଲି ହୀଏ ।
18 Hic sapientia est. Qui habet intellectum, computet numerum bestiæ. Numerus enim hominis est: et numerus ejus sexcenti sexaginta sex.
୧୮ଏ଼ ବାରେତାକି ବୁଦି ଲ଼ଡ଼ାମାନେ, ଆମ୍ବାଆରାକି ବୁଦି ମାନେ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଜ଼ନ୍ତତି ଲମ୍ବର ଏଜିକିପାସି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦି ର଼ ମାଣ୍‌ସିତି ଲମ୍ବର ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଲମ୍ବର ଆ଼ହିମାନେ ସ଼ ୱାଞ୍ଜା ତୀନିକ଼ଡ଼ି ସ଼ ।

< Apocalypsis 13 >