< Psalmorum 89 >
1 Intellectus Ethan Ezrahitæ. [Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
2 Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis.
Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
3 Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo:
Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
4 Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.
‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
5 Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
6 Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei?
Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
7 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
8 Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
9 Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
10 Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
11 Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti;
Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
12 aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:
Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
13 tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
14 justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
15 Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
16 et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
17 Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
18 Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri.
Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
19 Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea.
Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
20 Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum.
Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
21 Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.
Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
22 Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
23 Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam.
Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
24 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
25 Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.
Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
26 Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ.
Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
27 Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
28 In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi.
Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
29 Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli.
Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
30 Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint;
“Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
31 si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint:
ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
32 visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum;
to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
33 misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,
Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
34 neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
35 Semel juravi in sancto meo, si David mentiar:
Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
36 semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
37 et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis.
nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
38 Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum.
To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
39 Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus.
Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
40 Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem.
Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
41 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis.
Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
42 Exaltasti dexteram deprimentium eum; lætificasti omnes inimicos ejus.
Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
43 Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.
Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
44 Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti.
Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
45 Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione.
Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
46 Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua?
Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
47 Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
48 Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu inferi? (Sheol )
En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol )
49 Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua?
Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
50 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium:
Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
51 quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui.
ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
52 Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.]
Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!