< Psalmorum 89 >
1 Intellectus Ethan Ezrahitæ. [Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
Ndakatulo ya Etani, wa banja la Ezara. Ndidzayimba za chikondi chachikulu cha Yehova kwamuyaya; ndi pakamwa panga ndidzachititsa kuti kukhulupirika kwanu kudziwike ku mibado yonse.
2 Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis.
Ndidzalalikira kuti chikondi chanu chidzakhazikika mpaka muyaya, kuti Inu munakhazikitsa kukhulupirika kwanu kumwamba kwenikweniko.
3 Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo:
Inu munati, “Ndachita pangano ndi wosankhidwa wanga, ndalumbira kwa Davide mtumiki wanga kuti,
4 Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.
‘Ndidzakhazikitsa zidzukulu zako mpaka muyaya. Ndidzachititsa kuti mpando wako waufumu ukhazikike ku mibado yonse,’” (Sela)
5 Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
Mayiko akumwamba amatamanda zozizwitsa zanu Yehova, kukhulupirika kwanunso, mu msonkhano wa oyera mtima anu.
6 Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei?
Pakuti ndani mu mlengalenga angalingane ndi Yehova? Ndani wofanana ndi Yehova pakati pa zolengedwa zakumwamba?
7 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
Mu msonkhano wa oyera mtima Mulungu amaopedwa kwambiri; Iye ndiye wochititsa mantha kupambana onse amene amuzungulira.
8 Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
Inu Yehova Mulungu Wamphamvuzonse, ndani wofanana nanu? Yehova ndinu wamphamvu ndipo kukhulupirika kwanu kwakuzungulirani.
9 Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
Mumalamula nyanja ya mafunde awukali; pamene mafunde ake awundana Inu mumawakhalitsa bata.
10 Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
Munaphwanya Rahabe monga munthu wophedwa; ndi dzanja lanu lamphamvu munabalalitsa adani anu.
11 Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti;
Mayiko akumwamba ndi anu ndiponso dziko lapansi ndi lanu; munapanga dziko lonse ndi zonse zili mʼmenemo.
12 aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:
Munalenga Kumpoto ndi Kummwera; Tabori ndi Herimoni akuyimba ndi chimwemwe pa dzina lanu.
13 tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
Mkono wanu ndi wamphamvu; dzanja lanu ndi lamphamvu, dzanja lanu lamanja ndi lopambana.
14 justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
Chilungamo ndi chiweruzo cholungama ndiye maziko a mpando wanu waufumu; chikondi ndi kukhulupirika zimayenda patsogolo panu.
15 Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
Ndi odala amene aphunzira kuyamika Inu, amene amayenda mʼkuwunika kwa nkhope yanu Yehova.
16 et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
Amakondwera mʼdzina lanu tsiku lonse lathunthu; amasangalala koposa mʼchilungamo chanu.
17 Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
Pakuti Inu ndiye ulemerero wawo ndi mphamvu yawo ndipo mwa kukoma mtima kwanu Inu mumakweza nyanga yathu.
18 Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri.
Ndithudi, chishango chathu ndi cha Yehova, Mfumu yathu kwa Woyerayo wa Israeli.
19 Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea.
Kale munayankhula mʼmasomphenya, kwa anthu anu okhulupirika munati, “Ndapatsa mphamvu wankhondo; ndakweza mnyamata wochokera pakati pa anthu.
20 Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum.
Ndamupeza mtumiki wanga Davide; ndamudzoza ndi mafuta opatulika.
21 Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.
Dzanja langa lidzamuchirikiza; zoonadi, mkono wanga udzamupatsa mphamvu.
22 Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
Adani sadzamulamula kuti apereke msonkho; anthu oyipa sadzamusautsa.
23 Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam.
Ndidzaphwanya adani ake pamaso pake ndi kukantha otsutsana naye.
24 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
Chikondi changa chokhulupirika chidzakhala naye, ndipo kudzera mʼdzina langa nyanga yake idzakwezedwa.
25 Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.
Ndidzayika dzanja lake pa nyanja, dzanja lake lamanja pa mitsinje.
26 Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ.
Iyeyo adzafuwula kwa Ine kuti, ‘Ndinu Atate anga, Mulungu wanga, Thanthwe ndi Chipulumutso changa.’
27 Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
Ndidzamuyika kuti akhale mwana wanga woyamba kubadwa; wokwezedwa kwambiri pakati pa mafumu a dziko lapansi.
28 In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi.
Ndidzamusungira chifundo changa kwamuyaya, ndipo pangano langa ndi iye silidzatha.
29 Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli.
Ine ndidzakhazikitsa zidzukulu zake mpaka muyaya, mpando wake waufumu ngati masiku a miyamba.
30 Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint;
“Ngati ana ake adzataya lamulo langa ndi kusatsatira malangizo anga,
31 si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint:
ngati adzaswa malamulo anga ndi kulephera kusunga ziphunzitso zanga,
32 visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum;
Ine ndidzalanga tchimo lawo ndi ndodo, mphulupulu zawo powakwapula.
33 misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,
Koma sindidzachotsa chikondi changa pa iye, kapena kukhala wosakhulupirika kwa iyeyo.
34 neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
Sindidzaswa pangano langa kapena kusintha zimene milomo yanga yayankhula.
35 Semel juravi in sancto meo, si David mentiar:
Ndinalumbira kamodzi mwa kuyera kwanga ndipo sindidzanama kwa Davide,
36 semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
kuti zidzukulu zake zidzakhale kwamuyaya ndipo mpando wake waufumu udzakhazikika pamaso panga ngati dzuwa;
37 et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis.
udzakhazikika kwamuyaya monga mwezi, mboni yokhulupirika mʼmitambo. (Sela)
38 Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum.
“Koma tsopano Inu mwamukana, mwamutaya, mwamukwiyira kwambiri wodzozedwa wanu.
39 Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus.
Mwakana pangano ndi mtumiki wanu ndipo mwadetsa mʼfumbi chipewa chake chaufumu.
40 Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem.
Inu mwagumula makoma ake onse ndipo mwasandutsa bwinja malinga ake.
41 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis.
Onse amene amadutsa amalanda zinthu zake; iye wakhala chotonzedwa cha anansi ake.
42 Exaltasti dexteram deprimentium eum; lætificasti omnes inimicos ejus.
Mwakweza dzanja lamanja la adani ake; mwachititsa kuti adani ake akondwere.
43 Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.
Mwabunthitsa lupanga lake, simunamuthandize pa nkhondo.
44 Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti.
Inu mwathetsa kukongola kwa ulemerero wake ndipo mwagwetsa pansi mpando wake waufumu.
45 Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione.
Mwachepetsa masiku a unyamata wake; mwamuphimba ndi chofunda chochititsa manyazi. (Sela)
46 Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua?
“Mpaka liti Yehova? Kodi mudzadzibisa mpaka kalekale? Mpaka liti ukali wanu udzayaka ngati moto?
47 Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
Kumbukirani kuti masiku a moyo wanga ndi ochepa pakuti munalenga kwachabe anthu onse!
48 Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu inferi? (Sheol )
Kodi ndi munthu uti angakhale ndi moyo ndi kusaona imfa? Kapena kudzipulumutsa yekha ku mphamvu ya manda? (Sela) (Sheol )
49 Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua?
Inu Ambuye kodi chili kuti chikondi chanu chachikulu choyamba chija, chimene mwa kukhulupirika kwanu munalumbira kwa Davide?
50 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium:
Kumbukirani, Ambuye momwe mtumiki wanu wanyozedwera, momwe ndakhalira ndi kusunga mu mtima mwanga mawu a pangano a anthu a mitundu yonse,
51 quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui.
mawu achipongwe amene adani anu akhala akunyoza, Inu Yehova, ndi mawu amene akhala akunyoza mayendedwe onse a wodzozedwa wanu.
52 Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.]
“Matamando akhale kwa Yehova mpaka muyaya!”