< Psalmorum 88 >
1 Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ. [Domine, Deus salutis meæ, in die clamavi et nocte coram te.
Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrahiten. O HERR, du Gott meines Heils,
2 Intret in conspectu tuo oratio mea, inclina aurem tuam ad precem meam.
o laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr meinem Flehen zu!
3 Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit. (Sheol )
Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben naht sich dem Totenreich. (Sheol )
4 Æstimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sicut homo sine adjutorio,
Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen, ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
5 inter mortuos liber; sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius, et ipsi de manu tua repulsi sunt.
Unter den Toten hab’ ich mein Lager gleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst: sie sind ja deiner Hand entrückt.
6 Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis.
Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt, in finstre Nacht, in die Tiefe;
7 Super me confirmatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me.
auf mir lastet schwer dein Grimm, und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. (SELA)
8 Longe fecisti notos meos a me; posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar;
Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:
9 oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te, Domine, tota die; expandi ad te manus meas.
mein Auge erlischt vor Elend. Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag, ich breite zu dir meine Hände aus:
10 Numquid mortuis facies mirabilia? aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi?
»Kannst an den Toten du Wunder tun, oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? (SELA)
11 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione?
Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen, von deiner Treue im Abgrund?
12 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua? et justitia tua in terra oblivionis?
Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternis und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?«
13 Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR, schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:
14 Ut quid, Domine, repellis orationem meam; avertis faciem tuam a me?
»Warum, o HERR, verwirfst du mich, verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
15 Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea; exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
Elend bin ich und siech von Jugend auf, ich trage deine Schrecken und verzweifle.
16 In me transierunt iræ tuæ, et terrores tui conturbaverunt me:
Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet;
17 circumdederunt me sicut aqua tota die; circumdederunt me simul.
sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten, umringen mich allzumal.
18 Elongasti a me amicum et proximum, et notos meos a miseria.]
Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet: nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).