< Psalmorum 80 >
1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus. [Qui regis Israël, intende; qui deducis velut ovem Joseph. Qui sedes super cherubim, manifestare
Au chef des chantres. Sur les Chochanim, Edouth. Psaume d’Assaph. Pasteur d’Israël, prête l’oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau! Révèle-toi dans ta splendeur, toi qui trônes sur les Chérubins!
2 coram Ephraim, Benjamin, et Manasse. Excita potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos.
Aux regards d’Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta puissance, et marche à notre secours!
3 Deus, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.
O Dieu, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés!
4 Domine Deus virtutum, quousque irasceris super orationem servi tui?
Eternel, Dieu-Cebaot! Jusques à quand accueilleras-tu avec colère la prière de ton peuple?
5 cibabis nos pane lacrimarum, et potum dabis nobis in lacrimis in mensura?
Tu leur fais manger un pain trempé de pleurs, tu les abreuves d’un déluge de larmes.
6 Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris, et inimici nostri subsannaverunt nos.
Tu fais de nous un brandon de discorde pour nos voisins, et nos ennemis se livrent à leurs moqueries.
7 Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.
O Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés!
8 Vineam de Ægypto transtulisti: ejecisti gentes, et plantasti eam.
Tu as fait émigrer une vigne de l’Egypte, et expulsé des nations pour la replanter.
9 Dux itineris fuisti in conspectu ejus; plantasti radices ejus, et implevit terram.
Tu as fait place nette devant elle; aussi elle jeta de profondes racines, et s’étendit sur le pays.
10 Operuit montes umbra ejus, et arbusta ejus cedros Dei.
Les montagnes furent couvertes de son ombrage, ses branches égalèrent les cèdres de Dieu.
11 Extendit palmites suos usque ad mare, et usque ad flumen propagines ejus.
Elle poussa ses sarments jusqu’à la mer, jusqu’au Fleuve ses rejetons.
12 Ut quid destruxisti maceriam ejus, et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam?
Pourquoi as-tu démoli ses clôtures, si bien que tous les passants la dépouillent,
13 Exterminavit eam aper de silva, et singularis ferus depastus est eam.
que le sanglier de la forêt la mutile, et qu’elle sert de pâture à ce qui se meut dans les champs?
14 Deus virtutum, convertere, respice de cælo, et vide, et visita vineam istam:
O Dieu-Cébaot! Reviens de grâce! Du haut du Ciel regarde et vois; prends sous ta protection cette vigne,
15 et perfice eam quam plantavit dextera tua, et super filium hominis quem confirmasti tibi.
ces ceps que ta droite a mis en terre, cette plantation que tu avais voulue si vigoureuse.
16 Incensa igni et suffossa, ab increpatione vultus tui peribunt.
La voilà consumée par le feu, mise en pièces: sous la colère menaçante de ta face, tout périt!
17 Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ, et super filium hominis quem confirmasti tibi.
Oh! que ta protection s’étende sur l’homme élu par ta droite, sur le fils de l’homme que tu avais rendu fort en ton honneur!
18 Et non discedimus a te: vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus.
Nous ne nous éloignerons plus de toi: ranime notre vie, et nous invoquerons ton nom.
19 Domine Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.]
O Eternel, Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés!