< Psalmorum 78 >

1 Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.

< Psalmorum 78 >