< Psalmorum 78 >
1 Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
2 Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
3 Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
5 Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
6 ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
7 ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
8 ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
11 Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
13 Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
14 et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
15 Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
16 Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
19 Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
21 Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
22 quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
23 Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
25 Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
26 Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
30 non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
31 et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
32 In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
33 Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
36 Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
38 Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
42 Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
43 sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
44 et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
45 Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
46 et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
47 et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
48 et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
49 misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
50 Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
52 et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
59 Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
60 Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
62 Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
63 Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
66 Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
67 Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
68 sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
70 Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
71 pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]
Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.