< Psalmorum 73 >
1 Psalmus Asaph. [Quam bonus Israël Deus, his qui recto sunt corde!
Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
2 Mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei:
Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
3 quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.
Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
4 Quia non est respectus morti eorum, et firmamentum in plaga eorum.
Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
5 In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur.
Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
6 Ideo tenuit eos superbia; operti sunt iniquitate et impietate sua.
Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum; transierunt in affectum cordis.
Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
8 Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam; iniquitatem in excelso locuti sunt.
Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
9 Posuerunt in cælum os suum, et lingua eorum transivit in terra.
In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
10 Ideo convertetur populus meus hic, et dies pleni invenientur in eis.
Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
11 Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso?
Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo obtinuerunt divitias.
Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
13 Et dixi: Ergo sine causa justificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas,
Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
14 et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis.
Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
15 Si dicebam: Narrabo sic; ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.
Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
16 Existimabam ut cognoscerem hoc; labor est ante me:
So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
17 donec intrem in sanctuarium Dei, et intelligam in novissimis eorum.
Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
18 Verumtamen propter dolos posuisti eis; dejecisti eos dum allevarentur.
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
19 Quomodo facti sunt in desolationem? subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam.
Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
20 Velut somnium surgentium, Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
21 Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt;
Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
22 et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi:
Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
23 ut jumentum factus sum apud te, et ego semper tecum.
Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
24 Tenuisti manum dexteram meam, et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me.
Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
25 Quid enim mihi est in cælo? et a te quid volui super terram?
Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
26 Defecit caro mea et cor meum; Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum.
Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
27 Quia ecce qui elongant se a te peribunt; perdidisti omnes qui fornicantur abs te.
Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
28 Mihi autem adhærere Deo bonum est; ponere in Domino Deo spem meam: ut annuntiem omnes prædicationes tuas in portis filiæ Sion.]
Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.