< Psalmorum 37 >

1 Psalmus ipsi David. [Noli æmulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem:
Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
2 quoniam tamquam fœnum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident.
Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
3 Spera in Domino, et fac bonitatem; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
[Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
4 Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui.
Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
5 Revela Domino viam tuam, et spera in eo, et ipse faciet.
[Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
6 Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem.
Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
7 Subditus esto Domino, et ora eum. Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua; in homine faciente injustitias.
[Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
8 Desine ab ira, et derelinque furorem; noli æmulari ut maligneris.
[He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
9 Quoniam qui malignantur exterminabuntur; sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram.
Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
10 Et adhuc pusillum, et non erit peccator; et quæres locum ejus, et non invenies.
[Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
11 Mansueti autem hæreditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis.
Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
12 Observabit peccator justum, et stridebit super eum dentibus suis.
[Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
13 Dominus autem irridebit eum, quoniam prospicit quod veniet dies ejus.
Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
14 Gladium evaginaverunt peccatores; intenderunt arcum suum: ut dejiciant pauperem et inopem, ut trucident rectos corde.
[Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
15 Gladius eorum intret in corda ipsorum, et arcus eorum confringatur.
[Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.
16 Melius est modicum justo, super divitias peccatorum multas:
[Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
17 quoniam brachia peccatorum conterentur: confirmat autem justos Dominus.
Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
18 Novit Dominus dies immaculatorum, et hæreditas eorum in æternum erit.
[Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
19 Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur:
Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
20 quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati, deficientes quemadmodum fumus deficient.
[Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
21 Mutuabitur peccator, et non solvet; justus autem miseretur et tribuet:
[Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
22 quia benedicentes ei hæreditabunt terram; maledicentes autem ei disperibunt.
Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
23 Apud Dominum gressus hominis dirigentur, et viam ejus volet.
[Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
24 Cum ceciderit, non collidetur, quia Dominus supponit manum suam.
S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
25 Junior fui, etenim senui; et non vidi justum derelictum, nec semen ejus quærens panem.
[Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
26 Tota die miseretur et commodat; et semen illius in benedictione erit.
Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
27 Declina a malo, et fac bonum, et inhabita in sæculum sæculi:
[Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
28 quia Dominus amat judicium, et non derelinquet sanctos suos: in æternum conservabuntur. Injusti punientur, et semen impiorum peribit.
Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
29 Justi autem hæreditabunt terram, et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam.
[Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
30 Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium.
[Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
31 Lex Dei ejus in corde ipsius, et non supplantabuntur gressus ejus.
La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera.
32 Considerat peccator justum, et quærit mortificare eum.
[Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus, nec damnabit eum cum judicabitur illi.
L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
34 Exspecta Dominum, et custodi viam ejus, et exaltabit te ut hæreditate capias terram: cum perierint peccatores, videbis.
[Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
35 Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani:
[Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
36 et transivi, et ecce non erat; et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus.
Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
37 Custodi innocentiam, et vide æquitatem, quoniam sunt reliquiæ homini pacifico.
[Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
38 Injusti autem disperibunt simul; reliquiæ impiorum interibunt.
Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
39 Salus autem justorum a Domino; et protector eorum in tempore tribulationis.
[Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
40 Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos; et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos, quia speraverunt in eo.]
Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.

< Psalmorum 37 >