< Psalmorum 22 >
1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David. [Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
My God, my God, why have you forsaken me? why are you so far from helping me, and from the words of my roaring?
2 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi.
O my God, I cry in the day time, but you hear not; and in the night season, and am not silent.
3 Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
But you are holy, O you that inhabit the praises of Israel.
4 In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos.
Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them.
5 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi.
They cried unto you, and were delivered: they trusted in you, and were not confounded.
6 Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7 Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput.
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
8 Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
9 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ.
But you are he that took me out of the womb: you did make me hope when I was upon my mother's breasts.
10 In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu:
I was cast upon you from the womb: you are my God from my mother's belly.
11 ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
12 Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me.
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
13 Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
14 Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea: factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15 Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and you have brought me into the dust of death.
16 Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos;
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet.
17 dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.
I may tell all my bones: they look and stare upon me.
18 Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
19 Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me; ad defensionem meam conspice.
But be not you far from me, O LORD: O my strength, haste you to help me.
20 Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam.
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
21 Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.
Save me from the lion's mouth: for you have heard me from the horns of the unicorns.
22 Narrabo nomen tuum fratribus meis; in medio ecclesiæ laudabo te.
I will declare your name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise you.
23 Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Jacob, glorificate eum.
All of you that fear the LORD, praise him; all you the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all you the seed of Israel.
24 Timeat eum omne semen Israël, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25 Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum.
My praise shall be of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi.
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
27 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ; et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium:
All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the families of the nations shall worship before you.
28 quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium.
For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
29 Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
30 Et anima mea illi vivet; et semen meum serviet ipsi.
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
31 Annuntiabitur Domino generatio ventura; et annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus.]
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he has done this.