< Psalmorum 136 >
1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus.
Mwebaze Mukama kubanga mulungi,
2 Confitemini Deo deorum, quoniam in æternum misericordia ejus.
Mwebaze Katonda wa bakatonda bonna,
3 Confitemini Domino dominorum, quoniam in æternum misericordia ejus.
Mwebaze Mukama w’abafuzi,
4 Qui facit mirabilia magna solus, quoniam in æternum misericordia ejus.
Oyo yekka akola ebyamagero ebikulu,
5 Qui fecit cælos in intellectu, quoniam in æternum misericordia ejus.
Oyo eyakola eggulu mu kutegeera kwe,
6 Qui firmavit terram super aquas, quoniam in æternum misericordia ejus.
Oyo eyabamba ensi ku mazzi,
7 Qui fecit luminaria magna, quoniam in æternum misericordia ejus:
Oyo eyakola ebyaka ebinene,
8 solem in potestatem diei, quoniam in æternum misericordia ejus;
Enjuba yagikola okufuganga emisana,
9 lunam et stellas in potestatem noctis, quoniam in æternum misericordia ejus.
Omwezi n’emmunyeenye yabikola okufuganga ekiro,
10 Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum, quoniam in æternum misericordia ejus.
Oyo eyatta ababereberye b’Abamisiri,
11 Qui eduxit Israël de medio eorum, quoniam in æternum misericordia ejus,
N’aggya Isirayiri mu Misiri,
12 in manu potenti et brachio excelso, quoniam in æternum misericordia ejus.
Yabaggyamu n’omukono gwe ogw’amaanyi gwe yagolola;
13 Qui divisit mare Rubrum in divisiones, quoniam in æternum misericordia ejus;
Oyo eyayawulamu amazzi g’Ennyanja Emyufu,
14 et eduxit Israël per medium ejus, quoniam in æternum misericordia ejus;
N’ayisa abaana ba Isirayiri wakati waayo,
15 et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro, quoniam in æternum misericordia ejus.
Naye n’asaanyaawo Falaawo n’eggye lye mu Nnyanja Emyufu;
16 Qui traduxit populum suum per desertum, quoniam in æternum misericordia ejus.
Oyo eyakulembera abantu be mu ddungu,
17 Qui percussit reges magnos, quoniam in æternum misericordia ejus;
Ye yafufuggaza bakabaka abaatiikirivu,
18 et occidit reges fortes, quoniam in æternum misericordia ejus:
N’atta bakabaka ab’amaanyi,
19 Sehon, regem Amorrhæorum, quoniam in æternum misericordia ejus;
Ye yatta ne Sikoni, kabaka w’Abamoli,
20 et Og, regem Basan, quoniam in æternum misericordia ejus:
Era ye yatta ne Ogi kabaka wa Basani,
21 et dedit terram eorum hæreditatem, quoniam in æternum misericordia ejus;
N’awaayo ensi yaabwe okuba obutaka,
22 hæreditatem Israël, servo suo, quoniam in æternum misericordia ejus.
Okuba obutaka bwa Isirayiri omuddu we,
23 Quia in humilitate nostra memor fuit nostri, quoniam in æternum misericordia ejus;
Oyo eyatujjukira nga tuweddemu ensa,
24 et redemit nos ab inimicis nostris, quoniam in æternum misericordia ejus.
N’atuwonya abalabe baffe,
25 Qui dat escam omni carni, quoniam in æternum misericordia ejus.
Oyo awa abantu n’ebiramu byonna ekyokulya,
26 Confitemini Deo cæli, quoniam in æternum misericordia ejus. Confitemini Domino dominorum, quoniam in æternum misericordia ejus.]
Kale mwebaze Katonda w’eggulu,