< Psalmorum 119 >
1 Alleluja. [Aleph Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.
Balina omukisa abo abatambulira mu butuukirivu; abatambulira mu mateeka ga Mukama.
2 Beati qui scrutantur testimonia ejus; in toto corde exquirunt eum.
Balina omukisa abo abagondera ebiragiro bye, era abanoonya Mukama n’omutima gwabwe gwonna.
3 Non enim qui operantur iniquitatem in viis ejus ambulaverunt.
Abo abatasobya, era abatambulira mu makubo ge.
4 Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
Ggwe wateekawo ebiragiro byo; n’olagira bigonderwenga n’obwegendereza bungi.
5 Utinam dirigantur viæ meæ ad custodiendas justificationes tuas.
Ayi Mukama, nsaba mbeerenga munywevu bulijjo; nga nkuuma bye walagira.
6 Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
Bwe ntyo siriswazibwa, amaaso gange nga ngasimbye ku ebyo bye walagira byonna.
7 Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici judicia justitiæ tuæ.
Nga njiga ebiragiro byo ebitukuvu, nnaakutenderezanga n’omutima omulungi.
8 Justificationes tuas custodiam; non me derelinquas usquequaque.
Nnaakwatanga amateeka go; Ayi Mukama, tonsuulira ddala.
9 Beth In quo corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo sermones tuos.
Omuvubuka anaakuumanga atya ekkubo lye nga ttereevu? Anaalikuumanga ng’agoberera ekigambo kyo nga bwe kiri.
10 In toto corde meo exquisivi te; ne repellas me a mandatis tuis.
Nkunoonya n’omutima gwange gwonna; tonzikiriza kuva ku mateeka go.
11 In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi.
Ntadde ekigambo kyo mu mutima gwange; ndyoke nneme okwonoona.
12 Benedictus es, Domine; doce me justificationes tuas.
Ogulumizibwe, Ayi Mukama; onjigirize amateeka go.
13 In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui.
Njatula n’akamwa kange amateeka go gonna ge walagira.
14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
Nsanyukira okugondera ebiragiro byo, ng’asanyukira eby’obugagga.
15 In mandatis tuis exercebor, et considerabo vias tuas.
Nnaafumiitirizanga ku biragiro byo, ne nzisaayo omwoyo ku makubo go.
16 In justificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos.
Nnaasanyukiranga amateeka go, era siigeerabirenga.
17 Ghimel Retribue servo tuo, vivifica me, et custodiam sermones tuos.
Omuddu wo omukolere ebirungi, mbe omulamu, ngobererenga ekigambo kyo.
18 Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua.
Ozibule amaaso gange, nsobole okulaba eby’ekitalo ebiri mu mateeka go.
19 Incola ego sum in terra: non abscondas a me mandata tua.
Nze ndi muyise ku nsi; tonkisa bye walagira.
20 Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas in omni tempore.
Bulijjo emmeeme yange eyaayaanira amateeka go.
21 Increpasti superbos; maledicti qui declinant a mandatis tuis.
Onenya ab’amalala, abaakolimirwa, abaleka amateeka go.
22 Aufer a me opprobrium et contemptum, quia testimonia tua exquisivi.
Mponya okuduula kwabwe n’okunyooma kwabwe; kubanga bye walagira mbigondera.
23 Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur; servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis.
Newaakubadde ng’abalangira bansalira enkwe; naye nze, omuweereza wo, nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
24 Nam et testimonia tua meditatio mea est, et consilium meum justificationes tuæ.
Amateeka go lye ssanyu lyange, era ge gannuŋŋamya.
25 Daleth Adhæsit pavimento anima mea: vivifica me secundum verbum tuum.
Nzigweddemu amaanyi, ndi wansi mu nfuufu; nkusaba onzizeemu endasi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
26 Vias meas enuntiavi, et exaudisti me; doce me justificationes tuas.
Nakutegeeza bye nteesezza okukola, n’onnyanukula; onjigirize amateeka go.
27 Viam justificationum tuarum instrue me, et exercebor in mirabilibus tuis.
Njigiriza amateeka go bye gagamba, nange nnaafumiitirizanga ku byamagero byo.
28 Dormitavit anima mea præ tædio: confirma me in verbis tuis.
Emmeeme empweddemu ensa olw’okunakuwala; onzizeemu amaanyi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
29 Viam iniquitatis amove a me, et de lege tua miserere mei.
Nzigiraako ddala ebyo ebitali bya butuukirivu; olw’ekisa kyo njigiriza amateeka go.
30 Viam veritatis elegi; judicia tua non sum oblitus.
Nonzeewo okubeera omwesigwa; ntambulire mu ebyo bye walagira.
31 Adhæsi testimoniis tuis, Domine; noli me confundere.
Nnyweredde ku biragiro byo, Ayi Mukama, tondeka kuswazibwa.
32 Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum.
Bw’onoosumulula omutima gwange, nnaatambuliranga mu makubo go ng’ebiragiro byo bwe biri.
33 He Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum, et exquiram eam semper.
Njigiriza, Ayi Mukama, okugonderanga ebiragiro byo; ndyoke mbinywezenga ennaku zonna ez’obulamu bwange.
34 Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam, et custodiam illam in toto corde meo.
Mpa okutegeera ndyoke nkuume amateeka go era ngakwate n’omutima gwange gwonna.
35 Deduc me in semitam mandatorum tuorum, quia ipsam volui.
Ntambuliza mu mateeka go, kubanga mwe nsanyukira.
36 Inclina cor meum in testimonia tua, et non in avaritiam.
Okyuse omutima gwange ogulaze eri ebyo bye walagira; so si eri eby’okufuna ebitaliimu.
37 Averte oculos meos, ne videant vanitatem; in via tua vivifica me.
Kyusa amaaso gange galeme okunneegombesa ebitaliimu; obulamu bwange obufuule obuggya ng’ekigambo kyo bwe kiri.
38 Statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo.
Tuukiriza kye wasuubiza omuddu wo, kubanga ekyo kye wasuubiza abo abakutya.
39 Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum, quia judicia tua jucunda.
Nziggyako okunyoomebwa kuno kwe ntya, kubanga ebiragiro byo birungi.
40 Ecce concupivi mandata tua: in æquitate tua vivifica me.
Laba, njayaanira ebiragiro byo; onkomyewo mu butuukirivu bwo.
41 Vau Et veniat super me misericordia tua, Domine; salutare tuum secundum eloquium tuum.
Okwagala kwo okutaggwaawo kujje gye ndi, Ayi Mukama; ompe obulokozi bwo nga bwe wasuubiza;
42 Et respondebo exprobrantibus mihi verbum, quia speravi in sermonibus tuis.
ndyoke mbeere n’eky’okwanukula abo abambonyaabonya; kubanga neesiga kigambo kyo.
43 Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in judiciis tuis supersperavi.
Toganya kigambo ekitali kya mazima okuva mu kamwa kange; kubanga essuubi lyange liri mu ebyo bye walagira.
44 Et custodiam legem tuam semper, in sæculum et in sæculum sæculi.
Nnaagonderanga amateeka go ennaku zonna, emirembe n’emirembe.
45 Et ambulabam in latitudine, quia mandata tua exquisivi.
Era nnaatambulanga n’emirembe, kubanga ngoberedde ebyo bye walagira.
46 Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar.
Era nnaayogeranga ku biragiro by’omu maaso ga bakabaka, nga sikwatibwa nsonyi.
47 Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi.
Kubanga nsanyukira amateeka go, era ngaagala.
48 Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi, et exercebar in justificationibus tuis.
Nzisaamu nnyo ekitiibwa ebiragiro byo era mbyagala. Nnaafumiitirizanga ku mateeka go.
49 Zain Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti.
Jjukira ekigambo kye wansuubiza, nze omuddu wo, kubanga gwe wampa essuubi.
50 Hæc me consolata est in humilitate mea, quia eloquium tuum vivificavit me.
Ekiwummuza omutima gwange nga ndi mu bulumi kye kisuubizo kyo ekimpa obulamu.
51 Superbi inique agebant usquequaque; a lege autem tua non declinavi.
Ab’amalala banduulira obutamala, naye nze siva ku mateeka go.
52 Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine, et consolatus sum.
Bwe ndowooza ku biragiro byo eby’edda, Ayi Mukama, biwummuza omutima gwange.
53 Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
Nkyawa nnyo abakola ebibi, abaleka amateeka go.
54 Cantabiles mihi erant justificationes tuæ in loco peregrinationis meæ.
Ebiragiro byo binfuukidde ennyimba buli we nsula nga ndi mu lugendo lwange.
55 Memor fui nocte nominis tui, Domine, et custodivi legem tuam.
Mu kiro nzijukira erinnya lyo, Ayi Mukama, ne neekuuma amateeka go.
56 Hæc facta est mihi, quia justificationes tuas exquisivi.
Olw’okukugonderanga nfunye emikisa gyo mingi.
57 Heth Portio mea, Domine, dixi custodire legem tuam.
Ggwe mugabo gwange, Ayi Mukama; nasuubiza okukugonderanga.
58 Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo; miserere mei secundum eloquium tuum.
Nkwegayirira n’omutima gwange gwonna, ondage ekisa kyo nga bwe wasuubiza.
59 Cogitavi vias meas, et converti pedes meos in testimonia tua.
Bwe ndabye amakubo amakyamu ge nkutte, ne nkyuka okugoberera ebiragiro byo.
60 Paratus sum, et non sum turbatus, ut custodiam mandata tua.
Nyanguwa nnyo okugondera amateeka go, so seekunya.
61 Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus.
Newaakubadde ng’emiguwa gy’ababi ginsibye, naye seerabirenga mateeka go.
62 Media nocte surgebam ad confitendum tibi, super judicia justificationis tuæ.
Nzuukuka mu ttumbi okukwebaza, olw’ebiragiro byo ebituukirivu.
63 Particeps ego sum omnium timentium te, et custodientium mandata tua.
Ntambula n’abo abakutya, abo bonna abakwata amateeka go.
64 Misericordia tua, Domine, plena est terra; justificationes tuas doce me.
Ensi, Ayi Mukama, ejjudde okwagala kwo; onjigirize amateeka go.
65 Teth Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine, secundum verbum tuum.
Okoze bulungi omuddu wo, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
66 Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me, quia mandatis tuis credidi.
Njigiriza okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi, era ompe okumanya; kubanga nzikiririza mu mateeka go.
67 Priusquam humiliarer ego deliqui: propterea eloquium tuum custodivi.
Bwe wali tonnambonereza nakyama nnyo, naye kaakano ŋŋondera ekigambo kyo.
68 Bonus es tu, et in bonitate tua doce me justificationes tuas.
Ayi Mukama, oli mulungi era okola ebirungi; onjigirize amateeka go.
69 Multiplicata est super me iniquitas superborum; ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua.
Ab’amalala banjogeddeko nnyo eby’obulimba, naye nze nkwata ebyo bye walagira, n’omutima gwange gwonna.
70 Coagulatum est sicut lac cor eorum; ego vero legem tuam meditatus sum.
Omutima gwabwe gugezze ne gusavuwala; naye nze nsanyukira amateeka go.
71 Bonum mihi quia humiliasti me, ut discam justificationes tuas.
Okubonerezebwa kwangasa, ndyoke njige amateeka go.
72 Bonum mihi lex oris tui, super millia auri et argenti.
Amateeka go ge walagira ga mugaso nnyo gye ndi okusinga enkumi n’enkumi eza ffeeza ne zaabu.
73 Jod Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me: da mihi intellectum, et discam mandata tua.
Emikono gyo gye gyankola ne gimmumba, mpa okutegeera ndyoke njige amateeka go.
74 Qui timent te videbunt me et lætabuntur, quia in verba tua supersperavi.
Abo abakutya banandabanga ne basanyuka, kubanga essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
75 Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua, et in veritate tua humiliasti me.
Mmanyi, Ayi Mukama, ng’amateeka go matukuvu, era wali mutuufu okumbonereza.
76 Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo.
Kale okwagala kwo okutaggwaawo kumbeere kumpi kunsanyuse, nga bwe wansuubiza, nze omuddu wo.
77 Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam, quia lex tua meditatio mea est.
Kkiriza okusaasira kwo kuntuukeko ndyoke mbeere mulamu; kubanga mu mateeka go mwe nsanyukira.
78 Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me; ego autem exercebor in mandatis tuis.
Ab’amalala baswazibwe, kubanga bampisizza bubi nga siriiko kye nkoze. Naye nze nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
79 Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua.
Abo abakutya bajje gye ndi, abategeera amateeka go.
80 Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis, ut non confundar.
Mbeera, omutima gwange guleme kubaako kya kunenyezebwa mu mateeka go, nneme kuswazibwa!
81 Caph Defecit in salutare tuum anima mea, et in verbum tuum supersperavi.
Emmeeme yange erumwa nnyo ennyonta ng’eyaayaanira obulokozi bwo, essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
82 Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: Quando consolaberis me?
Ntunuulidde ebbanga ddene n’amaaso gange ne ganfuuyirira nga nninda okutuukirira kw’ekisuubizo kyo; ne neebuuza nti, “Olinsanyusa ddi?”
83 Quia factus sum sicut uter in pruina; justificationes tuas non sum oblitus.
Newaakubadde nga nfuuse ng’ensawo ey’eddiba, eya wayini eri mu mukka, naye seerabira bye walagira.
84 Quot sunt dies servi tui? quando facies de persequentibus me judicium?
Ayi Mukama, nze omuddu wo nnaalindirira kutuusa ddi nga tonnabonereza abo abanjigganya?
85 Narraverunt mihi iniqui fabulationes, sed non ut lex tua.
Abantu ab’amalala abatatya Katonda bansimidde ebinnya mu kkubo; be bo abatagondera mateeka go.
86 Omnia mandata tua veritas: inique persecuti sunt me, adjuva me.
Amateeka go gonna geesigibwa; abo abatakwagala banjigganyiza bwereere; nkusaba onnyambe!
87 Paulominus consummaverunt me in terra; ego autem non dereliqui mandata tua.
Baali kumpi okunzikiririza ddala ku nsi kuno; naye nze sivudde ku ebyo bye walagira.
88 Secundum misericordiam tuam vivifica me, et custodiam testimonia oris tui.
Olw’okwagala kwo okutaggwaawo ndekera obulamu bwange, ndyoke nkuume ebyo bye walagira ebiva mu kamwa ko.
89 Lamed In æternum, Domine, verbum tuum permanet in cælo.
Ayi Mukama, Ekigambo kyo kinywevu mu ggulu, kya mirembe gyonna.
90 In generationem et generationem veritas tua; fundasti terram, et permanet.
Obwesigwa bwo tebuggwaawo emirembe gyonna; watonda ensi era enyweredde ddala.
91 Ordinatione tua perseverat dies, quoniam omnia serviunt tibi.
Amateeka go na buli kati manywevu; kubanga ebintu byonna bikuweereza.
92 Nisi quod lex tua meditatio mea est, tunc forte periissem in humilitate mea.
Singa nnali sisanyukira mu mateeka go, nandizikiridde olw’obulumi bwe nalimu.
93 In æternum non obliviscar justificationes tuas, quia in ipsis vivificasti me.
Siyinza kwerabira biragiro byo; kubanga mu ebyo obulamu bwange mw’obufuulidde obuggya.
94 Tuus sum ego; salvum me fac: quoniam justificationes tuas exquisivi.
Ndi wuwo, ndokola, kubanga neekuumye bye walagira.
95 Me exspectaverunt peccatores ut perderent me; testimonia tua intellexi.
Newaakubadde ng’abakola ebibi beekukumye nga banteeze okunzikiriza; naye nze nyweredde ku ebyo bye walagira.
96 Omnis consummationis vidi finem, latum mandatum tuum nimis.
Ebintu byonna biriko we bikoma naye amateeka go tegakugirwa.
97 Mem Quomodo dilexi legem tuam, Domine! tota die meditatio mea est.
Amateeka go nga ngagala nnyo! Ngafumiitirizaako olunaku lwonna.
98 Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo, quia in æternum mihi est.
Amateeka go ganfuula mugezi okusinga abalabe bange, kubanga ge gannuŋŋamya bulijjo.
99 Super omnes docentes me intellexi, quia testimonia tua meditatio mea est.
Ntegeera okusinga abasomesa bange bonna, kubanga nfumiitiriza nnyo ebyo bye walagira.
100 Super senes intellexi, quia mandata tua quæsivi.
Ntegeera okusinga abakadde; kubanga ŋŋondera ebyo bye walagira.
101 Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua.
Neekuumye obutatambulira mu kkubo lyonna ekyamu, nsobole okugondera ekigambo kyo.
102 A judiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi.
Sivudde ku mateeka go, kubanga ggwe waganjigiriza.
103 Quam dulcia faucibus meis eloquia tua! super mel ori meo.
Ebisuubizo byo nga bimpoomera nnyo! Biwoomera akamwa kange okusinga omubisi gw’enjuki.
104 A mandatis tuis intellexi; propterea odivi omnem viam iniquitatis.
Mu biragiro byo mwe nfunira okutegeera; kyenva nkyawa ekkubo lyonna ekyamu.
105 Nun Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis.
Ekigambo kyo ye ttaala eri ebigere byange, era kye kimulisa ekkubo lyange.
106 Juravi et statui custodire judicia justitiæ tuæ.
Ndayidde ekirayiro era nkikakasizza nga nnaakwatanga amateeka ag’obutuukirivu bwo.
107 Humiliatus sum usquequaque, Domine; vivifica me secundum verbum tuum.
Nnumizibwa nnyo; nzizaamu obulamu, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
108 Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine, et judicia tua doce me.
Okkirize Ayi Mukama ettendo akamwa kange lye kakuwa; era onjigirize amateeka go.
109 Anima mea in manibus meis semper, et legem tuam non sum oblitus.
Newaakubadde ng’obulamu bwange ntera okubutambuza nga bwe njagala, naye seerabira mateeka go.
110 Posuerunt peccatores laqueum mihi, et de mandatis tuis non erravi.
Abakola ebibi banteze omutego, naye sikyamye kuva ku ebyo bye walagira.
111 Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum, quia exsultatio cordis mei sunt.
Ebiragiro byo gwe mugabo gwange emirembe gyonna; weewaawo, ebyo bye bisanyusa omutima gwange.
112 Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum, propter retributionem.
Omutima gwange gweteeseteese okukwatanga ebiragiro byo ennaku zonna ez’obulamu bwange.
113 Samech Iniquos odio habui, et legem tuam dilexi.
Nkyawa abalina emitima egisagaasagana, naye nze njagala amateeka go.
114 Adjutor et susceptor meus es tu, et in verbum tuum supersperavi.
Ggwe kiddukiro kyange era ggwe ngabo yange; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
115 Declinate a me, maligni, et scrutabor mandata Dei mei.
Muve we ndi mmwe abakola ebitali bya butuukirivu, mundeke nkwate ebiragiro bya Katonda wange.
116 Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam, et non confundas me ab exspectatione mea.
Onnyweze nga bwe wasuubiza, ndyoke mbeere omulamu; nneme kuswazibwa ne nzigwamu essuubi.
117 Adjuva me, et salvus ero, et meditabor in justificationibus tuis semper.
Onnyweze ndyoke nfuuke ow’eddembe, era nkwatenga ebiragiro byo bulijjo.
118 Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis, quia injusta cogitatio eorum.
Onyooma abo bonna abaleka ebiragiro byo; weewaawo obugezigezi bwabwe tebuliimu kantu.
119 Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ; ideo dilexi testimonia tua.
Abakola ebibi bonna mu nsi obalaba ng’ebisasiro; nze kyenva njagala ebyo bye walagira.
120 Confige timore tuo carnes meas; a judiciis enim tuis timui.
Nkankana nzenna nga nkutya, era ntya amateeka go.
121 Ain Feci judicium et justitiam: non tradas me calumniantibus me.
Nkoze eby’obwenkanya era eby’obutuukirivu; tondeka mu mikono gy’abo abanjooga.
122 Suscipe servum tuum in bonum: non calumnientur me superbi.
Okakase okundaganga ekisa kyo bulijjo, oleme kukkiriza ababi okunjooganga.
123 Oculi mei defecerunt in salutare tuum, et in eloquium justitiæ tuæ.
Amaaso gange ganfuuyiririra, nga nnindirira obulokozi bwo n’ebyo bye wasuubiza mu butuukirivu bwo.
124 Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam, et justificationes tuas doce me.
Nze omuddu wo nkolaako ng’okwagala kwo bwe kuli; era onjigirize amateeka go.
125 Servus tuus sum ego: da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua.
Ndi muddu wo, mpa okwawula ekirungi n’ekibi; ndyoke ntegeere ebiragiro byo.
126 Tempus faciendi, Domine: dissipaverunt legem tuam.
Ekiseera kituuse, Ayi Mukama, okubaako ky’okola, kubanga amateeka go gamenyeddwa.
127 Ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion.
Naye nze njagala amateeka go okusinga zaabu, wadde zaabu omulongoose.
128 Propterea ad omnia mandata tua dirigebar; omnem viam iniquam odio habui.
Kubanga mmanyi ng’ebiragiro byo byonna bituufu; nkyawa buli kkubo lyonna ekyamu.
129 Phe Mirabilia testimonia tua: ideo scrutata est ea anima mea.
Ebiragiro byo bya kitalo; kyenva mbigondera.
130 Declaratio sermonum tuorum illuminat, et intellectum dat parvulis.
Ebigambo byo bwe binnyonnyolwa bireeta omusana; n’atategeera bulungi bimugeziwaza.
131 Os meum aperui, et attraxi spiritum: quia mandata tua desiderabam.
Njasamya akamwa kange ne mpejjawejja nga njaayaanira amateeka go.
132 Aspice in me, et miserere mei, secundum judicium diligentium nomen tuum.
Nkyukira, onkwatirwe ekisa, nga bw’okolera bulijjo abo abaagala erinnya lyo.
133 Gressus meos dirige secundum eloquium tuum, et non dominetur mei omnis injustitia.
Oluŋŋamye ebigere byange ng’ekigambo kyo bwe kiri, era tokkiriza kibi kyonna kunfuga.
134 Redime me a calumniis hominum ut custodiam mandata tua.
Mponya okujooga kw’abantu, bwe ntyo nkwatenga ebiragiro byo.
135 Faciem tuam illumina super servum tuum, et doce me justificationes tuas.
Ontunuulire, nze omuddu wo, n’amaaso ag’ekisa, era onjigirizenga amateeka go.
136 Exitus aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem tuam.
Amaziga gakulukuta mu maaso gange ng’omugga, olw’abo abatakwata mateeka go.
137 Sade Justus es, Domine, et rectum judicium tuum.
Oli mutuukirivu, Ayi Katonda, era amateeka go matuufu.
138 Mandasti justitiam testimonia tua, et veritatem tuam nimis.
Ebiragiro byo bye wateekawo bituukirivu, era byesigibwa.
139 Tabescere me fecit zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici mei.
Nnyiikadde nnyo munda yange, olw’abalabe bange abatassaayo mwoyo eri ebiragiro byo.
140 Ignitum eloquium tuum vehementer, et servus tuus dilexit illud.
Ebisuubizo byo byetegerezebwa nnyo, kyenva mbyagala.
141 Adolescentulus sum ego et contemptus; justificationes tuas non sum oblitus.
Newaakubadde ndi muntu wa bulijjo era anyoomebwa, naye seerabira biragiro byo.
142 Justitia tua, justitia in æternum, et lex tua veritas.
Obutuukirivu bwo bwa lubeerera, n’amateeka go ga mazima.
143 Tribulatio et angustia invenerunt me; mandata tua meditatio mea est.
Newaakubadde nga ndi mu kulumwa n’okutegana okungi, amateeka go ge gansanyusa.
144 Æquitas testimonia tua in æternum: intellectum da mihi, et vivam.
Ebiragiro byo bituufu emirembe gyonna; onjigirize okubitegeera ndyoke mbeere omulamu.
145 Coph Clamavi in toto corde meo: exaudi me, Domine; justificationes tuas requiram.
Nkoowoola n’omutima gwange gwonna, Ayi Mukama, onnyanukule! Nnaagonderanga amateeka go.
146 Clamavi ad te; salvum me fac: ut custodiam mandata tua.
Nkukaabirira, ondokole, nkwate ebiragiro byo.
147 Præveni in maturitate, et clamavi: quia in verba tua supersperavi.
Ngolokoka bunatera okukya ne nkukaabirira onnyambe; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
148 Prævenerunt oculi mei ad te diluculo, ut meditarer eloquia tua.
Seebaka ekiro kyonna nga nfumiitiriza ku ebyo bye wasuubiza.
149 Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine, et secundum judicium tuum vivifica me.
Olw’okwagala kwo okutaggwaawo wulira eddoboozi lyange, Ayi Mukama, ompe obulamu obuggya ng’amateeka go bwe gali.
150 Appropinquaverunt persequentes me iniquitati: a lege autem tua longe facti sunt.
Abo ab’enkwe era abatakwata mateeka go bansemberedde, kyokka bali wala n’amateeka go.
151 Prope es tu, Domine, et omnes viæ tuæ veritas.
Naye ggwe, Ayi Mukama, oli kumpi nange, era n’amateeka go gonna ga mazima.
152 Initio cognovi de testimoniis tuis, quia in æternum fundasti ea.
Okuva edda n’edda nayiga mu biragiro byo, nga wabissaawo bibeerewo emirembe gyonna.
153 Res Vide humilitatem meam, et eripe me, quia legem tuam non sum oblitus.
Tunuulira okubonaabona kwange omponye, kubanga seerabira mateeka go.
154 Judica judicium meum, et redime me: propter eloquium tuum vivifica me.
Ompolereze, onnunule, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
155 Longe a peccatoribus salus, quia justificationes tuas non exquisierunt.
Abakola ebibi obulokozi bubabeera wala, kubanga tebanoonya mateeka go.
156 Misericordiæ tuæ multæ, Domine; secundum judicium tuum vivifica me.
Ekisa kyo kinene, Ayi Mukama, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
157 Multi qui persequuntur me, et tribulant me; a testimoniis tuis non declinavi.
Abalabe abanjigganya bangi, naye nze siivenga ku biragiro byo.
158 Vidi prævaricantes et tabescebam, quia eloquia tua non custodierunt.
Nnakuwalira abo abatakwesiga, kubanga tebakwata biragiro byo.
159 Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine: in misericordia tua vivifica me.
Laba, Ayi Mukama, bwe njagala ebiragiro byo! Onkuumenga ng’okwagala kwo bwe kuli.
160 Principium verborum tuorum veritas; in æternum omnia judicia justitiæ tuæ.
Ebigambo byo byonna bya mazima meereere; n’amateeka go ga lubeerera.
161 Sin Principes persecuti sunt me gratis, et a verbis tuis formidavit cor meum.
Abafuzi banjigganyiza bwereere, naye ekigambo kyo nkissaamu ekitiibwa.
162 Lætabor ego super eloquia tua, sicut qui invenit spolia multa.
Nsanyukira ekisuubizo kyo okufaanana ng’oyo afunye obugagga obungi.
163 Iniquitatem odio habui, et abominatus sum, legem autem tuam dilexi.
Nkyawa era ntamwa obulimba, naye amateeka go ngagala.
164 Septies in die laudem dixi tibi, super judicia justitiæ tuæ.
Mu lunaku nkutendereza emirundi musanvu olw’amateeka go amatuukirivu.
165 Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum.
Abo abaagala amateeka go bali mu ddembe lingi; tewali kisobola kubeesittaza.
166 Exspectabam salutare tuum, Domine, et mandata tua dilexi.
Nnindirira obulokozi bwo, Ayi Mukama, era mu biragiro byo mwe ntambulira.
167 Custodivit anima mea testimonia tua, et dilexit ea vehementer.
Ŋŋondera ebiragiro byo, mbyagala nnyo nnyini.
168 Servavi mandata tua et testimonia tua, quia omnes viæ meæ in conspectu tuo.
Buli kye nkola okimanyi, era olaba nga bwe nkwata ebiragiro byo.
169 Tau Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine; juxta eloquium tuum da mihi intellectum.
Okukaaba kwange kutuuke gy’oli, Ayi Mukama, ompe okutegeera ng’ekigambo kyo bwe kiri.
170 Intret postulatio mea in conspectu tuo; secundum eloquium tuum eripe me.
Okwegayirira kwange kutuuke gy’oli, onnunule nga bwe wasuubiza.
171 Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me justificationes tuas.
Akamwa kange kanaakutenderezanga, kubanga gw’onjigiriza amateeka go.
172 Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum, quia omnia mandata tua æquitas.
Olulimi lwange lunaayimbanga ekigambo kyo, kubanga bye walagira byonna bya butuukirivu.
173 Fiat manus tua ut salvet me, quoniam mandata tua elegi.
Omukono gwo gumbeerenga, kubanga nnonzeewo okukwatanga ebiragiro byo.
174 Concupivi salutare tuum, Domine, et lex tua meditatio mea est.
Neegomba nnyo obulokozi bwo, Ayi Mukama, era amateeka go lye ssanyu lyange.
175 Vivet anima mea, et laudabit te, et judicia tua adjuvabunt me.
Ompe obulamu nkutenderezenga, era amateeka go gampanirirenga.
176 Erravi sicut ovis quæ periit: quære servum tuum, quia mandata tua non sum oblitus.]
Ndi ng’endiga ebuze. Onoonye omuddu wo, kubanga seerabidde mateeka go.