< Psalmorum 109 >
1 In finem. Psalmus David.
Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
2 [Deus, laudem meam ne tacueris, quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est.
Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
3 Locuti sunt adversum me lingua dolosa, et sermonibus odii circumdederunt me: et expugnaverunt me gratis.
Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
4 Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi; ego autem orabam.
An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
5 Et posuerunt adversum me mala pro bonis, et odium pro dilectione mea.
Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
6 Constitue super eum peccatorem, et diabolus stet a dextris ejus.
Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
7 Cum judicatur, exeat condemnatus; et oratio ejus fiat in peccatum.
Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
8 Fiant dies ejus pauci, et episcopatum ejus accipiat alter.
Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
9 Fiant filii ejus orphani, et uxor ejus vidua.
Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
10 Nutantes transferantur filii ejus et mendicent, et ejiciantur de habitationibus suis.
Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
11 Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus, et diripiant alieni labores ejus.
Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
12 Non sit illi adjutor, nec sit qui misereatur pupillis ejus.
Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
13 Fiant nati ejus in interitum; in generatione una deleatur nomen ejus.
Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
14 In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini, et peccatum matris ejus non deleatur.
Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
15 Fiant contra Dominum semper, et dispereat de terra memoria eorum:
Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
16 pro eo quod non est recordatus facere misericordiam,
akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
17 et persecutus est hominem inopem et mendicum, et compunctum corde, mortificare.
Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
18 Et dilexit maledictionem, et veniet ei; et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum; et intravit sicut aqua in interiora ejus, et sicut oleum in ossibus ejus.
Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
19 Fiat ei sicut vestimentum quo operitur, et sicut zona qua semper præcingitur.
Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
20 Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum, et qui loquuntur mala adversus animam meam.
Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
21 Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum, quia suavis est misericordia tua.
Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
22 Libera me, quia egenus et pauper ego sum, et cor meum conturbatum est intra me.
paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
23 Sicut umbra cum declinat ablatus sum, et excussus sum sicut locustæ.
Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
24 Genua mea infirmata sunt a jejunio, et caro mea immutata est propter oleum.
Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
25 Et ego factus sum opprobrium illis; viderunt me, et moverunt capita sua.
Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
26 Adjuva me, Domine Deus meus; salvum me fac secundum misericordiam tuam.
Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
27 Et sciant quia manus tua hæc, et tu, Domine, fecisti eam.
Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
28 Maledicent illi, et tu benedices: qui insurgunt in me confundantur; servus autem tuus lætabitur.
Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
29 Induantur qui detrahunt mihi pudore, et operiantur sicut diploide confusione sua.
Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
30 Confitebor Domino nimis in ore meo, et in medio multorum laudabo eum:
Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
31 quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a persequentibus animam meam.]
Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.