< Psalmorum 106 >
1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
2 Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
3 Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo:
Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
5 ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua.
ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
6 Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
8 et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
10 Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
11 Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
12 Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
13 Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
15 Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
16 Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
19 Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto,
Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
23 Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
26 Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
28 Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
30 Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
31 Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
33 quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
34 Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
35 et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
36 et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
39 et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
40 Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
41 Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
43 sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
44 Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
45 Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
46 et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat.]
Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!