< Psalmorum 106 >
1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo:
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua.
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto,
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat.]
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.