< Psalmorum 105 >
1 Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
Ɛda Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma ewiase nyinaa nhunu deɛ wayɛ.
2 Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
Monto dwom mma no, monto ayɛyie dwom mma no; monka nʼanwanwadeɛ no nyinaa.
3 Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya akoma mu anigyeɛ.
4 Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden so; na monhwehwɛ nʼanim ɛberɛ biara.
5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
Monkae anwanwadeɛ a wayɛ ne nsɛnkyerɛnneɛ, ne atemmuo a ɔbuiɛ,
6 semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
Ao Abraham mma, Onyankopɔn ɔsomfoɔ, Ao Yakob mma a wapa wɔn.
7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
Ɔyɛ Awurade, yɛn Onyankopɔn. Nʼahennie da adi wɔ asase so nyinaa.
8 Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awoɔ ntoantoasoɔ apem no,
9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
apam a ɔne Abraham yɛeɛ no ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
11 dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
Ɔkaa sɛ, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapadeɛ.”
12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
Ɔkaa yei ɛberɛ a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuo ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
Wɔfirii aman so kɔɔ aman so; firii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn enti, ɔkaa ahene anim sɛ:
15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifoɔ bɔne bi.”
16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
Ɔmaa ɛkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduane nyinaa;
17 Misit ante eos virum: in servum venundatus est, Joseph.
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
Wɔde mpokyerɛ guu ne nan, na wɔde dadeɛ nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
kɔsii sɛ deɛ ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kɔsii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ nokwafoɔ.
20 Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Afei, ɔhene no soma ma wɔkɔgyaa no; aman no sodifoɔ gyaa no.
21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
Ɔyɛɛ no ne fiefoɔ so wura, deɛ ɔwɔ nyinaa sodifoɔ,
22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma deɛ ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanimfoɔ nyansa.
23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
Afei, Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
Awurade maa ne nkurɔfoɔ ase dɔreeɛ; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfoɔ,
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
wɔn a ɔdanee wɔn akoma sɛ wɔntane ne nkurɔfoɔ na wɔmpam nʼasomfoɔ tiri so.
26 Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
Ɔsomaa ne ɔsomfoɔ Mose, ne Aaron a na wayi noɔ no.
27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnneɛ nwanwasoɔ wɔ wɔn mu, nʼanwanwadeɛ wɔ Ham asase so.
28 Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
Ɔsomaa esum, na ɔmaa asase duruu sum ɛfiri sɛ na wɔate nʼasɛm no so atua.
29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
Ɔmaa wɔn nsuo nyinaa danee mogya, nam so kumm emu mpataa.
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛnee ɔman no sodifoɔ mpia mu.
31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
Ɔkasaeɛ, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
Ɔmaa wɔn osutɔ danee ampariboɔ a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na ɔbubuu ɔman no so nnua pasaa.
34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
Ɔkasaeɛ, na ntutummɛ baeɛ mmɛbɛ a wɔntumi nkan wɔn;
35 et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
wɔwee nhahammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wɔdii wɔn mfuo so nnuane.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
Afei ɔkunkumm wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a ɛdi ɛkan nyinaa.
37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
Ɔyii Israelfoɔ, a wɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ, firii wɔn mmusuakuo mu a obiara ho antɔ kyima.
38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
Misraim ani gyeeɛ ɛberɛ a wɔkɔeɛ, ɛfiri sɛ na Israelfoɔ ho hu atɔ wɔn so.
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
Ɔtrɛɛ omununkum mu kataa wɔn so, na ɔde ogya maa wɔn, sɛ ɛnyɛ hann anadwo.
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
Wɔbisaeɛ, na ɔbrɛɛ wɔn mmoko. Ɔmaa ɔsoro aduane mee wɔn.
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
Ɔbuee ɔbotan mu maa nsuo firii mu baeɛ; na ɛtenee wɔ ɛserɛ no so sɛ asubɔnten.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
Ɔkaee ne bɔhyɛ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne ɔsomfoɔ Abraham no.
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
Ɔyii ne nkurɔfoɔ maa wɔn ani gyeeɛ. Wɔn a wapa wɔn no dii ahurisie;
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na deɛ ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapadeɛ
45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.]
na wɔahwɛ nʼahyɛdeɛ adi ne mmara so. Monyi Awurade ayɛ.