< Psalmorum 105 >
1 Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 Misit ante eos virum: in servum venundatus est, Joseph.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.]
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.