< Psalmorum 105 >
1 Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Misit ante eos virum: in servum venundatus est, Joseph.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.]
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!