< Psalmorum 105 >
1 Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 Misit ante eos virum: in servum venundatus est, Joseph.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.]
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!